Jó 13

Ukrainian Version (UKRUB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, та й усе зауважило...
1 Eis que os meus olhos têm visto tudo isto, e os meus ouvidos ouviram e entenderam.
2 Як знаєте ви знаю й я, я не нижчий від вас,
2 O que vós o sabeis, o mesmo eu também sei; eu não sou inferior a vós.
3 і я говоритиму до Всемогутнього, і переконувати хочу Бога!
3 Certamente eu quero falar com o Todo-Poderoso, e desejo argumentar com Deus.
4 Та неправду куєте тут ви, лікарі непутящі ви всі!
4 Mas vós sois forjadores de mentiras, vós todos sois médicos sem valor.
5 О, коли б ви насправді мовчали, то вам це за мудрість було б!...
5 Ah, quem dera que calásseis de uma vez! isso seria a vossa sabedoria.
6 Послухайте но переконань моїх: і вислухайте заперечення уст моїх.
6 Ouvi agora o meu raciocínio, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити оману про Нього?
7 Falareis perversamente por Deus? E falareis enganosamente por ele?
8 Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
8 Fareis acepção da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Чи добре, що вас Він дослідить? Чи як з людини сміються, так будете ви насміхатися з Нього?
9 Seria bom se ele vos examinasse? Ou como um homem zomba do outro, assim zombareis dele?
10 Насправді Він вас покарає, якщо будете ви потурати таємно особі!
10 Ele certamente vos reprovará, se secretamente julgardes as pessoas.
11 Чи ж велич Його не настрашує вас, і не нападає на вас Його страх?
11 Sua excelência não vos deixará temerosos, e não cairá sobre vós o seu pavor?
12 Ваші нагадування це прислів'я із попелу, ваші башти це глиняні башти!
12 As vossas lembranças são como cinzas; vossos corpos como corpos de barro.
13 Мовчіть передо мною, а я говоритиму, і нехай щобудь прийде на мене!
13 Ficai quietos, deixai-me sozinho para que eu possa falar, e deixai vir sobre mim o que for.
14 Нащо дертиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу в свою руку?
14 Por que razão tomo minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
15 Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, але перед обличчям Його про дороги свої сперечатися буду!
15 Ainda que ele me mate, contudo eu confiarei nele; mas manterei meus próprios caminhos diante dele.
16 І це мені буде спасінням, бо перед обличчя Його не підійде безбожний.
16 Ele também será a minha salvação; porque um hipócrita não virá perante ele.
17 Направду послухайте слова мого, а моє це освідчення в ваших ушах нехай буде.
17 Ouvi diligentemente meu discurso, e a minha declaração com os vossos ouvidos.
18 Ось я суд спорядив, бо я справедливий, те знаю!
18 Eis que agora eu tenho ordenado a minha causa, e sei que eu serei justificado.
19 Хто той, що буде зо мною провадити прю? Бо тепер я замовк би й помер би...
19 Quem é o que pleiteará comigo? Porque agora, se eu retiver a minha língua, eu darei o espírito.
20 Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого я не буду ховатись:
20 Somente duas coisas não faças para comigo; então eu não me esconderei de ti:
21 віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жахає!...
21 Retira a tua mão para longe de mim, e não permita que o teu pavor me atemorize.
22 Тоді клич, а я відповідатиму, або я говоритиму, Ти ж мені відповідь дай!
22 Então chama e eu responderei; ou deixa-me falar e responde-me.
23 Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій переступ та гріх мій!
23 Quantos são minhas iniquidades e pecados? Faz-me conhecer minha transgressão e o meu pecado.
24 Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі ворогом?
24 Por que escondes a tua face, e me tens por teu inimigo?
25 Чи Ти будеш страхати завіяний вітром листок? Чи Ти соломину суху будеш гнати?
25 Quebrarás uma folha levada pelo vento de lá para cá? E perseguirás o restolho seco?
26 Бо Ти пишеш на мене гіркоти й провини мого молодечого віку даєш на спадок мені,
26 Porque escreves coisas amargas contra mim, e me fazes possuir as iniquidades da minha juventude.
27 і в кайдани заковуєш ноги мої, і всі дороги мої стережеш, назирці ходиш за мною,
27 Também pões os meus pés no cepo, e olhas estreitamente para todos os meus caminhos, e pões uma marca nos calcanhares dos meus pés.
28 і він розпадається, мов та трухлявина, немов та одежа, що міль її з'їла!...
28 E ele, como a uma coisa podre, consome, como uma roupa que é comida pela traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.