Jó 13

Ukrainian Version (UKRUB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, та й усе зауважило...
1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Як знаєте ви знаю й я, я не нижчий від вас,
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 і я говоритиму до Всемогутнього, і переконувати хочу Бога!
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
4 Та неправду куєте тут ви, лікарі непутящі ви всі!
4 Vós, porém, sois inventores de mentiras, e vós todos médicos que não valem nada.
5 О, коли б ви насправді мовчали, то вам це за мудрість було б!...
5 Quem dera que vos calásseis de todo, pois isso seria a vossa sabedoria.
6 Послухайте но переконань моїх: і вислухайте заперечення уст моїх.
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити оману про Нього?
7 Porventura por Deus falareis perversidade e por ele falareis mentiras?
8 Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
8 Fareis acepção da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Чи добре, що вас Він дослідить? Чи як з людини сміються, так будете ви насміхатися з Нього?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de algum homem?
10 Насправді Він вас покарає, якщо будете ви потурати таємно особі!
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto fizerdes acepção de pessoas.
11 Чи ж велич Його не настрашує вас, і не нападає на вас Його страх?
11 Porventura não vos espantará a sua alteza, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Ваші нагадування це прислів'я із попелу, ваші башти це глиняні башти!
12 As vossas memórias são como provérbios de cinza; as vossas defesas como defesas de lodo.
13 Мовчіть передо мною, а я говоритиму, і нехай щобудь прийде на мене!
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Нащо дертиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу в свою руку?
14 Por que razão tomarei eu a minha carne com os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão?
15 Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, але перед обличчям Його про дороги свої сперечатися буду!
15 Ainda que ele me mate, nele esperarei; contudo os meus caminhos defenderei diante dele.
16 І це мені буде спасінням, бо перед обличчя Його не підійде безбожний.
16 Também ele será a minha salvação; porém o hipócrita não virá perante ele.
17 Направду послухайте слова мого, а моє це освідчення в ваших ушах нехай буде.
17 Ouvi com atenção as minhas palavras, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
18 Ось я суд спорядив, бо я справедливий, те знаю!
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
19 Хто той, що буде зо мною провадити прю? Бо тепер я замовк би й помер би...
19 Quem é o que contenderá comigo? Se eu agora me calasse, renderia o espírito.
20 Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого я не буду ховатись:
20 Duas coisas somente não faças para comigo; então não me esconderei do teu rosto:
21 віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жахає!...
21 Desvia a tua mão para longe, de mim, e não me espante o teu terror.
22 Тоді клич, а я відповідатиму, або я говоритиму, Ти ж мені відповідь дай!
22 Chama, pois, e eu responderei; ou eu falarei, e tu me responderás.
23 Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій переступ та гріх мій!
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі ворогом?
24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Чи Ти будеш страхати завіяний вітром листок? Чи Ти соломину суху будеш гнати?
25 Porventura acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 Бо Ти пишеш на мене гіркоти й провини мого молодечого віку даєш на спадок мені,
26 Por que escreves contra mim coisas amargas e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
27 і в кайдани заковуєш ноги мої, і всі дороги мої стережеш, назирці ходиш за мною,
27 Também pões os meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos, e marcas os sinais dos meus pés.
28 і він розпадається, мов та трухлявина, немов та одежа, що міль її з'їла!...
28 E ele me consome como a podridão, e como a roupa, à qual rói a traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.