Jó 13
Ukrainian Version (UKRUB) vs NVT
1 Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, та й усе зауважило...
1 “Vi tudo isso com os próprios olhos; ouvi com os próprios ouvidos, e agora entendo.
2 Як знаєте ви знаю й я, я не нижчий від вас,
2 O que vocês sabem, eu também sei; não são melhores que eu.
3 і я говоритиму до Всемогутнього, і переконувати хочу Бога!
3 Quero falar diretamente com o Todo-poderoso, quero defender minha causa diante de Deus.
4 Та неправду куєте тут ви, лікарі непутящі ви всі!
4 Vocês me difamam com mentiras; são médicos incapazes de curar.
5 О, коли б ви насправді мовчали, то вам це за мудрість було б!...
5 Se ao menos se calassem! É a atitude mais sábia que poderiam tomar.
6 Послухайте но переконань моїх: і вислухайте заперечення уст моїх.
6 Ouçam minha defesa, prestem atenção a meus argumentos.
7 Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити оману про Нього?
7 “Vocês querem defender Deus com mentiras? Apresentam argumentos desonestos em nome dele?
8 Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
8 Distorcem seu testemunho em favor dele? Acaso são advogados de Deus?
9 Чи добре, що вас Він дослідить? Чи як з людини сміються, так будете ви насміхатися з Нього?
9 O que acontecerá quando ele decidir investigá-los? Conseguirão enganá-lo como enganam qualquer pessoa?
10 Насправді Він вас покарає, якщо будете ви потурати таємно особі!
10 Não! Certamente ele os repreenderá se distorcerem às escondidas seu testemunho em favor dele.
11 Чи ж велич Його не настрашує вас, і не нападає на вас Його страх?
11 Acaso a majestade dele não os aterrorizará? O terror dele não cairá sobre vocês?
12 Ваші нагадування це прислів'я із попелу, ваші башти це глиняні башти!
12 Suas frases feitas valem tanto quanto cinzas; sua defesa é fraca como um pote de barro.
13 Мовчіть передо мною, а я говоритиму, і нехай щобудь прийде на мене!
13 “Calem-se e deixem-me em paz! Permitam-me falar, e eu arcarei com as consequências.
14 Нащо дертиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу в свою руку?
14 Sim, porei minha vida em risco e direi o que penso de fato.
15 Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, але перед обличчям Його про дороги свої сперечатися буду!
15 Ainda que Deus me mate, ele é minha única esperança; apresentarei a ele minha causa.
16 І це мені буде спасінням, бо перед обличчя Його не підійде безбожний.
16 Isto, porém, é o que me salvará: não sou ímpio; se o fosse, não poderia me colocar diante dele.
17 Направду послухайте слова мого, а моє це освідчення в ваших ушах нехай буде.
17 “Escutem bem o que vou dizer, ouçam-me com atenção.
18 Ось я суд спорядив, бо я справедливий, те знаю!
18 Preparei minha defesa; serei declarado inocente.
19 Хто той, що буде зо мною провадити прю? Бо тепер я замовк би й помер би...
19 Quem pode discutir comigo a esse respeito? E, se provarem que estou errado, me calarei e morrerei.”
20 Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого я не буду ховатись:
20 “Ó Deus, concede-me estas duas coisas, e não me esconderei de ti.
21 віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жахає!...
21 Remove tua mão de cima de mim e não me assustes com tua temível presença.
22 Тоді клич, а я відповідатиму, або я говоритиму, Ти ж мені відповідь дай!
22 Chama-me, e eu responderei; ou permita que eu fale e responde-me.
23 Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій переступ та гріх мій!
23 Diga-me, o que fiz de errado? Mostra-me minha rebeldia e meu pecado.
24 Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі ворогом?
24 Por que te afastas de mim? Por que me tratas como teu inimigo?
25 Чи Ти будеш страхати завіяний вітром листок? Чи Ти соломину суху будеш гнати?
25 Atormentarias uma folha soprada pelo vento? Perseguirias a palha seca?
26 Бо Ти пишеш на мене гіркоти й провини мого молодечого віку даєш на спадок мені,
26 “Escreves acusações amargas contra mim e trazes à tona os pecados de minha juventude.
27 і в кайдани заковуєш ноги мої, і всі дороги мої стережеш, назирці ходиш за мною,
27 Prendes meus pés com correntes, vigias todos os meus caminhos e examinas todas as minhas pegadas.
28 і він розпадається, мов та трухлявина, немов та одежа, що міль її з'їла!...
28 Eu me consumo como madeira que apodrece, como roupa comida pela traça.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.