Jó 13

Ukrainian Version (UKRUB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, та й усе зауважило...
1 “Eis que os meus olhos viram tudo isso, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Як знаєте ви знаю й я, я не нижчий від вас,
2 O que vocês sabem eu também sei; em nada sou inferior a vocês.
3 і я говоритиму до Всемогутнього, і переконувати хочу Бога!
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me diante de Deus.
4 Та неправду куєте тут ви, лікарі непутящі ви всі!
4 Vocês, porém, cobrem a verdade com mentiras; todos vocês são médicos que não valem nada.
5 О, коли б ви насправді мовчали, то вам це за мудрість було б!...
5 Quem dera vocês ficassem completamente calados! Vocês poderiam passar por sábios!”
6 Послухайте но переконань моїх: і вислухайте заперечення уст моїх.
6 “Ouçam agora a minha defesa e prestem atenção aos argumentos dos meus lábios.
7 Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити оману про Нього?
7 Será que vão dizer perversidades em favor de Deus? Vão dizer mentiras a favor dele?
8 Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
8 Serão parciais por ele? Argumentarão a favor de Deus?
9 Чи добре, що вас Він дослідить? Чи як з людини сміються, так будете ви насміхатися з Нього?
9 Por acaso, seria bom se ele os examinasse? Ou vocês zombariam dele, como zombam das pessoas?
10 Насправді Він вас покарає, якщо будете ви потурати таємно особі!
10 Ele certamente os repreenderá, se em oculto forem parciais.
11 Чи ж велич Його не настрашує вас, і не нападає на вас Його страх?
11 A grandeza dele não os amedrontaria? E o terror dele não cairia sobre vocês?
12 Ваші нагадування це прислів'я із попелу, ваші башти це глиняні башти!
12 As máximas de vocês são provérbios de cinza; as defesas de vocês são muralhas de barro.”
13 Мовчіть передо мною, а я говоритиму, і нехай щобудь прийде на мене!
13 “Calem-se diante de mim, e eu falarei; que venha sobre mim o que vier.
14 Нащо дертиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу в свою руку?
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a minha vida nas minhas mãos.
15 Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, але перед обличчям Його про дороги свої сперечатися буду!
15 Eis que ele me matará, já não tenho esperança; mesmo assim defenderei a minha conduta diante dele.
16 І це мені буде спасінням, бо перед обличчя Його не підійде безбожний.
16 Também isto será a minha salvação: o fato de um ímpio não comparecer diante dele.
17 Направду послухайте слова мого, а моє це освідчення в ваших ушах нехай буде.
17 Ouçam com atenção as minhas palavras e escutem a minha exposição.
18 Ось я суд спорядив, бо я справедливий, те знаю!
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.”
19 Хто той, що буде зо мною провадити прю? Бо тепер я замовк би й помер би...
19 “Quem há que possa entrar em litígio comigo? Se houver, eu fico calado e morro.
20 Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого я не буду ховатись:
20 Concede-me somente duas coisas, ó Deus, e assim não me esconderei de ti:
21 віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жахає!...
21 tira a tua mão de cima de mim, e não me amedronte o teu terror.”
22 Тоді клич, а я відповідатиму, або я говоритиму, Ти ж мені відповідь дай!
22 “Interpela-me, e eu responderei; ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій переступ та гріх мій!
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Mostra-me a minha transgressão e o meu pecado.”
24 Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі ворогом?
24 “Por que escondes o teu rosto e me consideras teu inimigo?
25 Чи Ти будеш страхати завіяний вітром листок? Чи Ти соломину суху будеш гнати?
25 Queres aterrorizar uma folha levada pelo vento? E perseguirás a palha seca?”
26 Бо Ти пишеш на мене гіркоти й провини мого молодечого віку даєш на спадок мені,
26 “Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 і в кайдани заковуєш ноги мої, і всі дороги мої стережеш, назирці ходиш за мною,
27 Também prendes os meus pés com correntes, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 і він розпадається, мов та трухлявина, немов та одежа, що міль її з'їла!...
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida pela traça.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.