Jó 13

Ukrainian Version (UKRUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, та й усе зауважило...
1 “Eu vi tudo isso com os meus próprios olhos; escutei tudo com os meus ouvidos e entendi.
2 Як знаєте ви знаю й я, я не нижчий від вас,
2 Meus amigos, eu não sou menos do que vocês: eu também sei o que vocês sabem.
3 і я говоритиму до Всемогутнього, і переконувати хочу Бога!
3 Mas quero falar com o Deus Todo-Poderoso e discutir com ele a minha questão.
4 Та неправду куєте тут ви, лікарі непутящі ви всі!
4 Vocês disfarçam a sua ignorância com mentiras; são como médicos que não curam ninguém.
5 О, коли б ви насправді мовчали, то вам це за мудрість було б!...
5 Ah! Se vocês ficassem calados, poderiam passar por sábios!
6 Послухайте но переконань моїх: і вислухайте заперечення уст моїх.
6 “Escutem agora a minha defesa, prestem atenção às minhas razões.
7 Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити оману про Нього?
7 Será que para defender a Deus vocês vão dizer mentiras? Vão falar palavras enganosas a favor dele?
8 Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
8 Será que vocês vão ficar do lado dele? Vão defender a causa dele no tribunal?
9 Чи добре, що вас Він дослідить? Чи як з людини сміються, так будете ви насміхатися з Нього?
9 Por acaso, seria bom que ele os examinasse? Vocês pensam que podem enganar a Deus como enganam as pessoas?
10 Насправді Він вас покарає, якщо будете ви потурати таємно особі!
10 Se vocês forem injustos, mesmo em segredo, ele certamente os repreenderá;
11 Чи ж велич Його не настрашує вас, і не нападає на вас Його страх?
11 a sua grandeza os encherá de medo, e os seus terrores cairão sobre vocês.
12 Ваші нагадування це прислів'я із попелу, ваші башти це глиняні башти!
12 As explicações antigas que vocês lembram são como cinza, não valem nada; as suas defesas são fracas como torres de barro.
13 Мовчіть передо мною, а я говоритиму, і нехай щобудь прийде на мене!
13 “Fiquem calados, que eu vou falar, aconteça o que acontecer.
14 Нащо дертиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу в свою руку?
14 Estou pronto para arriscar a vida, pronto para enfrentar a morte.
15 Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, але перед обличчям Його про дороги свої сперечатися буду!
15 Não tenho mais esperança, pois Deus me matará; mas assim mesmo defenderei a minha causa diante dele.
16 І це мені буде спасінням, бо перед обличчя Його не підійде безбожний.
16 Talvez esta coragem venha a salvar-me, pois nenhuma pessoa má iria até a presença dele.
17 Направду послухайте слова мого, а моє це освідчення в ваших ушах нехай буде.
17 Ouçam com atenção o que estou dizendo; escutem as minhas explicações.
18 Ось я суд спорядив, бо я справедливий, те знаю!
18 Estou pronto para defender a minha causa e sei que estou com a razão.
19 Хто той, що буде зо мною провадити прю? Бо тепер я замовк би й помер би...
19 “Mas, se Deus disser: ‘Quem se atreve a discutir comigo no tribunal?’, então terei de me calar e morrer.
20 Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого я не буду ховатись:
20 Ó Deus, eu te peço apenas duas coisas e assim não me esconderei de ti:
21 віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жахає!...
21 não me castigues mais e não me faças sentir tanto medo.
22 Тоді клич, а я відповідатиму, або я говоритиму, Ти ж мені відповідь дай!
22 “Ó Deus, chama-me ao tribunal, e eu responderei; ou eu falarei primeiro, e tu responderás.
23 Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій переступ та гріх мій!
23 Quantas faltas e pecados cometi? De que erros e pecados sou acusado?
24 Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі ворогом?
24 “Por que te escondes de mim? Por que me tratas como inimigo?
25 Чи Ти будеш страхати завіяний вітром листок? Чи Ти соломину суху будеш гнати?
25 Eu sou como a folha levada pelo vento: por que me assustas? Sou como a palha seca: por que me persegues?
26 Бо Ти пишеш на мене гіркоти й провини мого молодечого віку даєш на спадок мені,
26 “Tu escreves duras acusações contra mim e queres que eu pague pelos erros da minha mocidade.
27 і в кайдани заковуєш ноги мої, і всі дороги мої стережеш, назирці ходиш за мною,
27 Prendes os meus pés com correntes, vigias todos os meus passos e examinas os rastos que deixo no caminho.
28 і він розпадається, мов та трухлявина, немов та одежа, що міль її з'їла!...
28 Assim, vou me acabando como madeira bichada, como uma roupa comida pela traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.