Jó 13
Ukrainian Version (UKRUB) vs NVI
1 Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, та й усе зауважило...
1 "Meus olhos viram tudo isso, meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Як знаєте ви знаю й я, я не нижчий від вас,
2 O que vocês sabem, eu também sei; não sou inferior a vocês.
3 і я говоритиму до Всемогутнього, і переконувати хочу Бога!
3 Mas desejo falar ao Todo-poderoso e defender a minha causa diante de Deus.
4 Та неправду куєте тут ви, лікарі непутящі ви всі!
4 Vocês, porém, me difamam com mentiras; todos vocês são médicos que de nada valem!
5 О, коли б ви насправді мовчали, то вам це за мудрість було б!...
5 Se tão-somente ficassem calados! Mostrariam sabedoria.
6 Послухайте но переконань моїх: і вислухайте заперечення уст моїх.
6 Escutem agora o meu argumento; prestem atenção à réplica de meus lábios.
7 Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити оману про Нього?
7 Vocês vão falar com maldade em nome de Deus? Vão falar enganosamente a favor dele?
8 Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
8 Vão revelar parcialidade por ele? Vão defender a causa a favor de Deus?
9 Чи добре, що вас Він дослідить? Чи як з людини сміються, так будете ви насміхатися з Нього?
9 Tudo iria bem, se ele os examinasse? Vocês conseguiriam enganá-lo, como podem enganar os homens?
10 Насправді Він вас покарає, якщо будете ви потурати таємно особі!
10 Com certeza ele os repreenderia, se no íntimo vocês fossem parciais.
11 Чи ж велич Його не настрашує вас, і не нападає на вас Його страх?
11 O esplendor dele não os aterrorizaria? O pavor dele não cairia sobre vocês?
12 Ваші нагадування це прислів'я із попелу, ваші башти це глиняні башти!
12 As máximas que vocês citam são provérbios de cinza; suas defesas não passam de barro.
13 Мовчіть передо мною, а я говоритиму, і нехай щобудь прийде на мене!
13 "Aquietem-se e deixem-me falar; e aconteça-me o que me acontecer.
14 Нащо дертиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу в свою руку?
14 Por que me ponho em perigo e tomo a minha vida em minhas mãos?
15 Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, але перед обличчям Його про дороги свої сперечатися буду!
15 Embora ele me mate, ainda assim esperarei nele; certo é que defenderei os meus caminhos diante dele.
16 І це мені буде спасінням, бо перед обличчя Його не підійде безбожний.
16 Aliás, isso será a minha libertação, pois nenhum ímpio ousaria apresentar-se a ele!
17 Направду послухайте слова мого, а моє це освідчення в ваших ушах нехай буде.
17 Escutem atentamente as minhas palavras; que os seus ouvidos acolham o que eu digo.
18 Ось я суд спорядив, бо я справедливий, те знаю!
18 Agora que preparei a minha defesa, sei que serei justificado.
19 Хто той, що буде зо мною провадити прю? Бо тепер я замовк би й помер би...
19 Haverá quem me acuse? Se houver, ficarei calado e morrerei.
20 Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого я не буду ховатись:
20 "Concede-me só estas duas coisas, ó Deus, e não me esconderei de ti:
21 віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жахає!...
21 Afasta de mim a tua mão, e não mais me assuste com os teus terrores.
22 Тоді клич, а я відповідатиму, або я говоритиму, Ти ж мені відповідь дай!
22 Chama-me, e eu responderei, ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій переступ та гріх мій!
23 Quantos erros e pecados cometi? Mostra-me a minha falta e o meu pecado.
24 Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі ворогом?
24 Por que escondes o teu rosto e consideras-me teu inimigo?
25 Чи Ти будеш страхати завіяний вітром листок? Чи Ти соломину суху будеш гнати?
25 Atormentarás uma folha levada pelo vento? Perseguirás a palha?
26 Бо Ти пишеш на мене гіркоти й провини мого молодечого віку даєш на спадок мені,
26 Pois fazes constar contra mim coisas amargas e fazes-me herdar os pecados da minha juventude.
27 і в кайдани заковуєш ноги мої, і всі дороги мої стережеш, назирці ходиш за мною,
27 Acorrentas os meus pés e vigias todos os meus caminhos, pondo limites aos meus passos.
28 і він розпадається, мов та трухлявина, немов та одежа, що міль її з'їла!...
28 "Assim o homem se consome como coisa podre, como a roupa que a traça vai roendo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.