Mateus 22

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ісус у відповідь продовжив говорити притчами:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 ―Царство Небесне подібне до Царя, який приготував весілля для свого сина.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Він надіслав своїх рабів покликати запрошених на весілля, але ті не захотіли прийти.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Тоді надіслав інших рабів сказати запрошеним: «Ось я приготував обід, моїх волів та вгодовану худобу вже забито, усе готове. Приходьте на весілля!»
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Але вони знехтували й пішли: один – на своє поле, інший – торгувати.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Інші ж, схопивши його рабів, познущалися над ними та вбили їх.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Тоді цар обурився та надіслав своє військо, знищив тих убивць і спалив їхнє місто.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 І сказав своїм рабам: «Весілля вже готове, а запрошені виявились недостойними.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Отже, ідіть на перехрестя доріг та запрошуйте, кого зустрінете, на весілля».
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Ті раби вийшли на дороги та покликали всіх, кого зустріли, – як поганих, так і добрих; і весільна зала наповнилася гостями.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Але коли цар прийшов подивитися на гостей, то побачив там чоловіка, який не був одягнений у весільний одяг.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 І сказав йому: «Друже, як ти зайшов сюди, не маючи весільного одягу?» Проте той мовчав.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Тоді Цар сказав слугам: «Зв’яжіть йому руки та ноги й викиньте до зовнішньої тьми. Там буде плач та скрегіт зубів.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Адже багато покликаних, та мало обраних».
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Тоді фарисеї пішли та радились, як спіймати Ісуса на слові.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 І надіслали до Нього своїх учнів разом з іродіанами, які запитали:
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Отже, скажи нам, як Ти вважаєш: чи годиться платити податок Кесареві, чи ні?
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Але Ісус, зрозумівши їхнє лукавство, сказав:
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Покажіть Мені монету для податку.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Він сказав їм:
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Вони відповіли:
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Почувши це, вони здивувалися й, залишивши Його, пішли геть.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Того ж дня прийшли до Нього садукеї, які кажуть, що не існує воскресіння з мертвих, і запитали Його:
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 ―Учителю, Мойсей сказав: «Якщо хтось помре, не маючи дітей, то нехай його брат одружиться з дружиною померлого та підніме нащадка своєму братові».
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Було ж у нас семеро братів. Перший одружився та помер, і, не маючи дітей, залишив дружину своєму братові.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Так само другий і третій – аж до сьомого.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Після всіх померла й жінка.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Отже, при воскресінні дружиною котрого з семи вона буде? Адже всі мали її за дружину.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Ісус у відповідь сказав їм:
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 При воскресінні не одружуються й не виходять заміж, а є як ангели на небі.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 А щодо воскресіння з мертвих, хіба ви не читали, що сказав вам Бог:
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 «Я – Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова»?Він є Богом не мертвих, а живих!
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Почувши це, люди були здивовані Його вченням.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Фарисеї, почувши, що Він змусив садукеїв замовкнути, зібралися разом.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Один із них, учитель Закону, запитав Його, випробовуючи:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 ―Учителю, яка заповідь найбільша в Законі?
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Він відповів йому:
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Це перша та найбільша заповідь.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 А друга подібна до неї: «Люби ближнього свого, як самого себе».
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 На ці дві заповіді спираються весь Закон та Пророки.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Коли зібралися фарисеї, Ісус запитав їх:
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 ―Що ви думаєте про Христа? Чий Він Син?
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Він сказав:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 «Господь сказав Господеві моєму:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Отже, якщо Давид називає Його Господом, як Він може бути його Сином?
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 І ніхто не міг Йому відповісти ані слова. Від того дня ніхто не наважувався запитувати Його.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.