Mateus 22

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ісус у відповідь продовжив говорити притчами:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 ―Царство Небесне подібне до Царя, який приготував весілля для свого сина.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Він надіслав своїх рабів покликати запрошених на весілля, але ті не захотіли прийти.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Тоді надіслав інших рабів сказати запрошеним: «Ось я приготував обід, моїх волів та вгодовану худобу вже забито, усе готове. Приходьте на весілля!»
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Але вони знехтували й пішли: один – на своє поле, інший – торгувати.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Інші ж, схопивши його рабів, познущалися над ними та вбили їх.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Тоді цар обурився та надіслав своє військо, знищив тих убивць і спалив їхнє місто.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 І сказав своїм рабам: «Весілля вже готове, а запрошені виявились недостойними.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Отже, ідіть на перехрестя доріг та запрошуйте, кого зустрінете, на весілля».
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ті раби вийшли на дороги та покликали всіх, кого зустріли, – як поганих, так і добрих; і весільна зала наповнилася гостями.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Але коли цар прийшов подивитися на гостей, то побачив там чоловіка, який не був одягнений у весільний одяг.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 І сказав йому: «Друже, як ти зайшов сюди, не маючи весільного одягу?» Проте той мовчав.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Тоді Цар сказав слугам: «Зв’яжіть йому руки та ноги й викиньте до зовнішньої тьми. Там буде плач та скрегіт зубів.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Адже багато покликаних, та мало обраних».
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Тоді фарисеї пішли та радились, як спіймати Ісуса на слові.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 І надіслали до Нього своїх учнів разом з іродіанами, які запитали:
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Отже, скажи нам, як Ти вважаєш: чи годиться платити податок Кесареві, чи ні?
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Але Ісус, зрозумівши їхнє лукавство, сказав:
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Покажіть Мені монету для податку.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Він сказав їм:
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Вони відповіли:
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Почувши це, вони здивувалися й, залишивши Його, пішли геть.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Того ж дня прийшли до Нього садукеї, які кажуть, що не існує воскресіння з мертвих, і запитали Його:
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 ―Учителю, Мойсей сказав: «Якщо хтось помре, не маючи дітей, то нехай його брат одружиться з дружиною померлого та підніме нащадка своєму братові».
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Було ж у нас семеро братів. Перший одружився та помер, і, не маючи дітей, залишив дружину своєму братові.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Так само другий і третій – аж до сьомого.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Після всіх померла й жінка.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Отже, при воскресінні дружиною котрого з семи вона буде? Адже всі мали її за дружину.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Ісус у відповідь сказав їм:
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 При воскресінні не одружуються й не виходять заміж, а є як ангели на небі.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 А щодо воскресіння з мертвих, хіба ви не читали, що сказав вам Бог:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 «Я – Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова»?Він є Богом не мертвих, а живих!
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Почувши це, люди були здивовані Його вченням.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Фарисеї, почувши, що Він змусив садукеїв замовкнути, зібралися разом.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Один із них, учитель Закону, запитав Його, випробовуючи:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 ―Учителю, яка заповідь найбільша в Законі?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Він відповів йому:
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Це перша та найбільша заповідь.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 А друга подібна до неї: «Люби ближнього свого, як самого себе».
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 На ці дві заповіді спираються весь Закон та Пророки.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Коли зібралися фарисеї, Ісус запитав їх:
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 ―Що ви думаєте про Христа? Чий Він Син?
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Він сказав:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 «Господь сказав Господеві моєму:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Отже, якщо Давид називає Його Господом, як Він може бути його Сином?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 І ніхто не міг Йому відповісти ані слова. Від того дня ніхто не наважувався запитувати Його.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.