Mateus 22
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NVI
1 Ісус у відповідь продовжив говорити притчами:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 ―Царство Небесне подібне до Царя, який приготував весілля для свого сина.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Він надіслав своїх рабів покликати запрошених на весілля, але ті не захотіли прийти.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Тоді надіслав інших рабів сказати запрошеним: «Ось я приготував обід, моїх волів та вгодовану худобу вже забито, усе готове. Приходьте на весілля!»
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Але вони знехтували й пішли: один – на своє поле, інший – торгувати.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Інші ж, схопивши його рабів, познущалися над ними та вбили їх.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Тоді цар обурився та надіслав своє військо, знищив тих убивць і спалив їхнє місто.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 І сказав своїм рабам: «Весілля вже готове, а запрошені виявились недостойними.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Отже, ідіть на перехрестя доріг та запрошуйте, кого зустрінете, на весілля».
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Ті раби вийшли на дороги та покликали всіх, кого зустріли, – як поганих, так і добрих; і весільна зала наповнилася гостями.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Але коли цар прийшов подивитися на гостей, то побачив там чоловіка, який не був одягнений у весільний одяг.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 І сказав йому: «Друже, як ти зайшов сюди, не маючи весільного одягу?» Проте той мовчав.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Тоді Цар сказав слугам: «Зв’яжіть йому руки та ноги й викиньте до зовнішньої тьми. Там буде плач та скрегіт зубів.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Адже багато покликаних, та мало обраних».
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Тоді фарисеї пішли та радились, як спіймати Ісуса на слові.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 І надіслали до Нього своїх учнів разом з іродіанами, які запитали:
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Отже, скажи нам, як Ти вважаєш: чи годиться платити податок Кесареві, чи ні?
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Але Ісус, зрозумівши їхнє лукавство, сказав:
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Покажіть Мені монету для податку.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Він сказав їм:
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Вони відповіли:
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Почувши це, вони здивувалися й, залишивши Його, пішли геть.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Того ж дня прийшли до Нього садукеї, які кажуть, що не існує воскресіння з мертвих, і запитали Його:
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 ―Учителю, Мойсей сказав: «Якщо хтось помре, не маючи дітей, то нехай його брат одружиться з дружиною померлого та підніме нащадка своєму братові».
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Було ж у нас семеро братів. Перший одружився та помер, і, не маючи дітей, залишив дружину своєму братові.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Так само другий і третій – аж до сьомого.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Після всіх померла й жінка.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Отже, при воскресінні дружиною котрого з семи вона буде? Адже всі мали її за дружину.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Ісус у відповідь сказав їм:
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 При воскресінні не одружуються й не виходять заміж, а є як ангели на небі.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 А щодо воскресіння з мертвих, хіба ви не читали, що сказав вам Бог:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 «Я – Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова»?Він є Богом не мертвих, а живих!
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Почувши це, люди були здивовані Його вченням.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Фарисеї, почувши, що Він змусив садукеїв замовкнути, зібралися разом.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Один із них, учитель Закону, запитав Його, випробовуючи:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 ―Учителю, яка заповідь найбільша в Законі?
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Він відповів йому:
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Це перша та найбільша заповідь.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 А друга подібна до неї: «Люби ближнього свого, як самого себе».
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 На ці дві заповіді спираються весь Закон та Пророки.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Коли зібралися фарисеї, Ісус запитав їх:
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 ―Що ви думаєте про Христа? Чий Він Син?
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Він сказав:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 «Господь сказав Господеві моєму:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Отже, якщо Давид називає Його Господом, як Він може бути його Сином?
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 І ніхто не міг Йому відповісти ані слова. Від того дня ніхто не наважувався запитувати Його.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.