Mateus 22
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NAA
1 Ісус у відповідь продовжив говорити притчами:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 ―Царство Небесне подібне до Царя, який приготував весілля для свого сина.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Він надіслав своїх рабів покликати запрошених на весілля, але ті не захотіли прийти.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Тоді надіслав інших рабів сказати запрошеним: «Ось я приготував обід, моїх волів та вгодовану худобу вже забито, усе готове. Приходьте на весілля!»
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Але вони знехтували й пішли: один – на своє поле, інший – торгувати.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Інші ж, схопивши його рабів, познущалися над ними та вбили їх.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Тоді цар обурився та надіслав своє військо, знищив тих убивць і спалив їхнє місто.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 І сказав своїм рабам: «Весілля вже готове, а запрошені виявились недостойними.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Отже, ідіть на перехрестя доріг та запрошуйте, кого зустрінете, на весілля».
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Ті раби вийшли на дороги та покликали всіх, кого зустріли, – як поганих, так і добрих; і весільна зала наповнилася гостями.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Але коли цар прийшов подивитися на гостей, то побачив там чоловіка, який не був одягнений у весільний одяг.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 І сказав йому: «Друже, як ти зайшов сюди, не маючи весільного одягу?» Проте той мовчав.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Тоді Цар сказав слугам: «Зв’яжіть йому руки та ноги й викиньте до зовнішньої тьми. Там буде плач та скрегіт зубів.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Адже багато покликаних, та мало обраних».
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Тоді фарисеї пішли та радились, як спіймати Ісуса на слові.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 І надіслали до Нього своїх учнів разом з іродіанами, які запитали:
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Отже, скажи нам, як Ти вважаєш: чи годиться платити податок Кесареві, чи ні?
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Але Ісус, зрозумівши їхнє лукавство, сказав:
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Покажіть Мені монету для податку.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Він сказав їм:
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Вони відповіли:
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Почувши це, вони здивувалися й, залишивши Його, пішли геть.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Того ж дня прийшли до Нього садукеї, які кажуть, що не існує воскресіння з мертвих, і запитали Його:
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 ―Учителю, Мойсей сказав: «Якщо хтось помре, не маючи дітей, то нехай його брат одружиться з дружиною померлого та підніме нащадка своєму братові».
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Було ж у нас семеро братів. Перший одружився та помер, і, не маючи дітей, залишив дружину своєму братові.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Так само другий і третій – аж до сьомого.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Після всіх померла й жінка.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Отже, при воскресінні дружиною котрого з семи вона буде? Адже всі мали її за дружину.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Ісус у відповідь сказав їм:
29 Jesus respondeu:
30 При воскресінні не одружуються й не виходять заміж, а є як ангели на небі.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 А щодо воскресіння з мертвих, хіба ви не читали, що сказав вам Бог:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 «Я – Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова»?Він є Богом не мертвих, а живих!
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Почувши це, люди були здивовані Його вченням.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Фарисеї, почувши, що Він змусив садукеїв замовкнути, зібралися разом.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Один із них, учитель Закону, запитав Його, випробовуючи:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 ―Учителю, яка заповідь найбільша в Законі?
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Він відповів йому:
37 Jesus respondeu:
38 Це перша та найбільша заповідь.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 А друга подібна до неї: «Люби ближнього свого, як самого себе».
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 На ці дві заповіді спираються весь Закон та Пророки.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Коли зібралися фарисеї, Ісус запитав їх:
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 ―Що ви думаєте про Христа? Чий Він Син?
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Він сказав:
43 E Jesus perguntou:
44 «Господь сказав Господеві моєму:
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Отже, якщо Давид називає Його Господом, як Він може бути його Сином?
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 І ніхто не міг Йому відповісти ані слова. Від того дня ніхто не наважувався запитувати Його.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.