Mateus 22

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ісус у відповідь продовжив говорити притчами:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 ―Царство Небесне подібне до Царя, який приготував весілля для свого сина.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Він надіслав своїх рабів покликати запрошених на весілля, але ті не захотіли прийти.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Тоді надіслав інших рабів сказати запрошеним: «Ось я приготував обід, моїх волів та вгодовану худобу вже забито, усе готове. Приходьте на весілля!»
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Але вони знехтували й пішли: один – на своє поле, інший – торгувати.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Інші ж, схопивши його рабів, познущалися над ними та вбили їх.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Тоді цар обурився та надіслав своє військо, знищив тих убивць і спалив їхнє місто.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 І сказав своїм рабам: «Весілля вже готове, а запрошені виявились недостойними.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Отже, ідіть на перехрестя доріг та запрошуйте, кого зустрінете, на весілля».
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Ті раби вийшли на дороги та покликали всіх, кого зустріли, – як поганих, так і добрих; і весільна зала наповнилася гостями.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Але коли цар прийшов подивитися на гостей, то побачив там чоловіка, який не був одягнений у весільний одяг.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 І сказав йому: «Друже, як ти зайшов сюди, не маючи весільного одягу?» Проте той мовчав.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Тоді Цар сказав слугам: «Зв’яжіть йому руки та ноги й викиньте до зовнішньої тьми. Там буде плач та скрегіт зубів.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Адже багато покликаних, та мало обраних».
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Тоді фарисеї пішли та радились, як спіймати Ісуса на слові.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 І надіслали до Нього своїх учнів разом з іродіанами, які запитали:
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Отже, скажи нам, як Ти вважаєш: чи годиться платити податок Кесареві, чи ні?
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Але Ісус, зрозумівши їхнє лукавство, сказав:
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Покажіть Мені монету для податку.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Він сказав їм:
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Вони відповіли:
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Почувши це, вони здивувалися й, залишивши Його, пішли геть.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Того ж дня прийшли до Нього садукеї, які кажуть, що не існує воскресіння з мертвих, і запитали Його:
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 ―Учителю, Мойсей сказав: «Якщо хтось помре, не маючи дітей, то нехай його брат одружиться з дружиною померлого та підніме нащадка своєму братові».
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Було ж у нас семеро братів. Перший одружився та помер, і, не маючи дітей, залишив дружину своєму братові.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Так само другий і третій – аж до сьомого.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Після всіх померла й жінка.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Отже, при воскресінні дружиною котрого з семи вона буде? Адже всі мали її за дружину.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Ісус у відповідь сказав їм:
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 При воскресінні не одружуються й не виходять заміж, а є як ангели на небі.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 А щодо воскресіння з мертвих, хіба ви не читали, що сказав вам Бог:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 «Я – Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова»?Він є Богом не мертвих, а живих!
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Почувши це, люди були здивовані Його вченням.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Фарисеї, почувши, що Він змусив садукеїв замовкнути, зібралися разом.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Один із них, учитель Закону, запитав Його, випробовуючи:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 ―Учителю, яка заповідь найбільша в Законі?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Він відповів йому:
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Це перша та найбільша заповідь.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 А друга подібна до неї: «Люби ближнього свого, як самого себе».
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 На ці дві заповіді спираються весь Закон та Пророки.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Коли зібралися фарисеї, Ісус запитав їх:
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 ―Що ви думаєте про Христа? Чий Він Син?
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Він сказав:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 «Господь сказав Господеві моєму:
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Отже, якщо Давид називає Його Господом, як Він може бути його Сином?
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 І ніхто не міг Йому відповісти ані слова. Від того дня ніхто не наважувався запитувати Його.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.