Mateus 22
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs ARIB
1 Ісус у відповідь продовжив говорити притчами:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 ―Царство Небесне подібне до Царя, який приготував весілля для свого сина.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Він надіслав своїх рабів покликати запрошених на весілля, але ті не захотіли прийти.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Тоді надіслав інших рабів сказати запрошеним: «Ось я приготував обід, моїх волів та вгодовану худобу вже забито, усе готове. Приходьте на весілля!»
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Але вони знехтували й пішли: один – на своє поле, інший – торгувати.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Інші ж, схопивши його рабів, познущалися над ними та вбили їх.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Тоді цар обурився та надіслав своє військо, знищив тих убивць і спалив їхнє місто.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 І сказав своїм рабам: «Весілля вже готове, а запрошені виявились недостойними.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Отже, ідіть на перехрестя доріг та запрошуйте, кого зустрінете, на весілля».
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ті раби вийшли на дороги та покликали всіх, кого зустріли, – як поганих, так і добрих; і весільна зала наповнилася гостями.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Але коли цар прийшов подивитися на гостей, то побачив там чоловіка, який не був одягнений у весільний одяг.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 І сказав йому: «Друже, як ти зайшов сюди, не маючи весільного одягу?» Проте той мовчав.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Тоді Цар сказав слугам: «Зв’яжіть йому руки та ноги й викиньте до зовнішньої тьми. Там буде плач та скрегіт зубів.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Адже багато покликаних, та мало обраних».
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Тоді фарисеї пішли та радились, як спіймати Ісуса на слові.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 І надіслали до Нього своїх учнів разом з іродіанами, які запитали:
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Отже, скажи нам, як Ти вважаєш: чи годиться платити податок Кесареві, чи ні?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Але Ісус, зрозумівши їхнє лукавство, сказав:
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Покажіть Мені монету для податку.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Він сказав їм:
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Вони відповіли:
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Почувши це, вони здивувалися й, залишивши Його, пішли геть.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Того ж дня прийшли до Нього садукеї, які кажуть, що не існує воскресіння з мертвих, і запитали Його:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 ―Учителю, Мойсей сказав: «Якщо хтось помре, не маючи дітей, то нехай його брат одружиться з дружиною померлого та підніме нащадка своєму братові».
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Було ж у нас семеро братів. Перший одружився та помер, і, не маючи дітей, залишив дружину своєму братові.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Так само другий і третій – аж до сьомого.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Після всіх померла й жінка.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Отже, при воскресінні дружиною котрого з семи вона буде? Адже всі мали її за дружину.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Ісус у відповідь сказав їм:
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 При воскресінні не одружуються й не виходять заміж, а є як ангели на небі.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 А щодо воскресіння з мертвих, хіба ви не читали, що сказав вам Бог:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 «Я – Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова»?Він є Богом не мертвих, а живих!
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Почувши це, люди були здивовані Його вченням.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Фарисеї, почувши, що Він змусив садукеїв замовкнути, зібралися разом.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Один із них, учитель Закону, запитав Його, випробовуючи:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 ―Учителю, яка заповідь найбільша в Законі?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Він відповів йому:
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Це перша та найбільша заповідь.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 А друга подібна до неї: «Люби ближнього свого, як самого себе».
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 На ці дві заповіді спираються весь Закон та Пророки.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Коли зібралися фарисеї, Ісус запитав їх:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 ―Що ви думаєте про Христа? Чий Він Син?
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Він сказав:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 «Господь сказав Господеві моєму:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Отже, якщо Давид називає Його Господом, як Він може бути його Сином?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 І ніхто не міг Йому відповісти ані слова. Від того дня ніхто не наважувався запитувати Його.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.