Mateus 22
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs ARC
1 Ісус у відповідь продовжив говорити притчами:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 ―Царство Небесне подібне до Царя, який приготував весілля для свого сина.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Він надіслав своїх рабів покликати запрошених на весілля, але ті не захотіли прийти.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Тоді надіслав інших рабів сказати запрошеним: «Ось я приготував обід, моїх волів та вгодовану худобу вже забито, усе готове. Приходьте на весілля!»
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Але вони знехтували й пішли: один – на своє поле, інший – торгувати.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Інші ж, схопивши його рабів, познущалися над ними та вбили їх.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Тоді цар обурився та надіслав своє військо, знищив тих убивць і спалив їхнє місто.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 І сказав своїм рабам: «Весілля вже готове, а запрошені виявились недостойними.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Отже, ідіть на перехрестя доріг та запрошуйте, кого зустрінете, на весілля».
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Ті раби вийшли на дороги та покликали всіх, кого зустріли, – як поганих, так і добрих; і весільна зала наповнилася гостями.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 Але коли цар прийшов подивитися на гостей, то побачив там чоловіка, який не був одягнений у весільний одяг.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 І сказав йому: «Друже, як ти зайшов сюди, не маючи весільного одягу?» Проте той мовчав.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Тоді Цар сказав слугам: «Зв’яжіть йому руки та ноги й викиньте до зовнішньої тьми. Там буде плач та скрегіт зубів.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Адже багато покликаних, та мало обраних».
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Тоді фарисеї пішли та радились, як спіймати Ісуса на слові.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 І надіслали до Нього своїх учнів разом з іродіанами, які запитали:
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Отже, скажи нам, як Ти вважаєш: чи годиться платити податок Кесареві, чи ні?
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Але Ісус, зрозумівши їхнє лукавство, сказав:
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Покажіть Мені монету для податку.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Він сказав їм:
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Вони відповіли:
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Почувши це, вони здивувалися й, залишивши Його, пішли геть.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Того ж дня прийшли до Нього садукеї, які кажуть, що не існує воскресіння з мертвих, і запитали Його:
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 ―Учителю, Мойсей сказав: «Якщо хтось помре, не маючи дітей, то нехай його брат одружиться з дружиною померлого та підніме нащадка своєму братові».
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Було ж у нас семеро братів. Перший одружився та помер, і, не маючи дітей, залишив дружину своєму братові.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Так само другий і третій – аж до сьомого.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Після всіх померла й жінка.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Отже, при воскресінні дружиною котрого з семи вона буде? Адже всі мали її за дружину.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Ісус у відповідь сказав їм:
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 При воскресінні не одружуються й не виходять заміж, а є як ангели на небі.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 А щодо воскресіння з мертвих, хіба ви не читали, що сказав вам Бог:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 «Я – Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова»?Він є Богом не мертвих, а живих!
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Почувши це, люди були здивовані Його вченням.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Фарисеї, почувши, що Він змусив садукеїв замовкнути, зібралися разом.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Один із них, учитель Закону, запитав Його, випробовуючи:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 ―Учителю, яка заповідь найбільша в Законі?
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Він відповів йому:
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Це перша та найбільша заповідь.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 А друга подібна до неї: «Люби ближнього свого, як самого себе».
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 На ці дві заповіді спираються весь Закон та Пророки.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Коли зібралися фарисеї, Ісус запитав їх:
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 ―Що ви думаєте про Христа? Чий Він Син?
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Він сказав:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 «Господь сказав Господеві моєму:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Отже, якщо Давид називає Його Господом, як Він може бути його Сином?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 І ніхто не міг Йому відповісти ані слова. Від того дня ніхто не наважувався запитувати Його.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.