Mateus 22
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NTLH
1 Ісус у відповідь продовжив говорити притчами:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 ―Царство Небесне подібне до Царя, який приготував весілля для свого сина.
2 — O
3 Він надіслав своїх рабів покликати запрошених на весілля, але ті не захотіли прийти.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Тоді надіслав інших рабів сказати запрошеним: «Ось я приготував обід, моїх волів та вгодовану худобу вже забито, усе готове. Приходьте на весілля!»
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Але вони знехтували й пішли: один – на своє поле, інший – торгувати.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Інші ж, схопивши його рабів, познущалися над ними та вбили їх.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Тоді цар обурився та надіслав своє військо, знищив тих убивць і спалив їхнє місто.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 І сказав своїм рабам: «Весілля вже готове, а запрошені виявились недостойними.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Отже, ідіть на перехрестя доріг та запрошуйте, кого зустрінете, на весілля».
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Ті раби вийшли на дороги та покликали всіх, кого зустріли, – як поганих, так і добрих; і весільна зала наповнилася гостями.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Але коли цар прийшов подивитися на гостей, то побачив там чоловіка, який не був одягнений у весільний одяг.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 І сказав йому: «Друже, як ти зайшов сюди, не маючи весільного одягу?» Проте той мовчав.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Тоді Цар сказав слугам: «Зв’яжіть йому руки та ноги й викиньте до зовнішньої тьми. Там буде плач та скрегіт зубів.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Адже багато покликаних, та мало обраних».
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Тоді фарисеї пішли та радились, як спіймати Ісуса на слові.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 І надіслали до Нього своїх учнів разом з іродіанами, які запитали:
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Отже, скажи нам, як Ти вважаєш: чи годиться платити податок Кесареві, чи ні?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Але Ісус, зрозумівши їхнє лукавство, сказав:
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Покажіть Мені монету для податку.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Він сказав їм:
20 e ele perguntou:
21 Вони відповіли:
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Почувши це, вони здивувалися й, залишивши Його, пішли геть.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Того ж дня прийшли до Нього садукеї, які кажуть, що не існує воскресіння з мертвих, і запитали Його:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 ―Учителю, Мойсей сказав: «Якщо хтось помре, не маючи дітей, то нехай його брат одружиться з дружиною померлого та підніме нащадка своєму братові».
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Було ж у нас семеро братів. Перший одружився та помер, і, не маючи дітей, залишив дружину своєму братові.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Так само другий і третій – аж до сьомого.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Після всіх померла й жінка.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Отже, при воскресінні дружиною котрого з семи вона буде? Адже всі мали її за дружину.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Ісус у відповідь сказав їм:
29 Jesus respondeu:
30 При воскресінні не одружуються й не виходять заміж, а є як ангели на небі.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 А щодо воскресіння з мертвих, хіба ви не читали, що сказав вам Бог:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 «Я – Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова»?Він є Богом не мертвих, а живих!
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Почувши це, люди були здивовані Його вченням.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Фарисеї, почувши, що Він змусив садукеїв замовкнути, зібралися разом.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Один із них, учитель Закону, запитав Його, випробовуючи:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 ―Учителю, яка заповідь найбільша в Законі?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Він відповів йому:
37 Jesus respondeu:
38 Це перша та найбільша заповідь.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 А друга подібна до неї: «Люби ближнього свого, як самого себе».
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 На ці дві заповіді спираються весь Закон та Пророки.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Коли зібралися фарисеї, Ісус запитав їх:
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 ―Що ви думаєте про Христа? Чий Він Син?
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Він сказав:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 «Господь сказав Господеві моєму:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Отже, якщо Давид називає Його Господом, як Він може бути його Сином?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 І ніхто не міг Йому відповісти ані слова. Від того дня ніхто не наважувався запитувати Його.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.