Mateus 24
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs VC
1 І, вийшовши Ісус, пійшов із церкви; і приступилиученикиЙого, показати Йому будівлю церковну.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Ісус же рече їм: Чи бачите се все? Істино глаголю вам: Не зостанеть ся тут камінь на каменї, щоб не зруйновано.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Як же сидїв на горі Оливній, поприходили до Него ученики самотою, кажучи: Скажи нам, коли се буде? й який знак Твого приходу й кінця сьвіту?
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 І озвавшись Ісус, рече їм: Гледїть, щоб хто не звів вас.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Багато бо приходити ме в імя моє, кажучи: Я Христос; і зведуть многих.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Чути мете ж про войни й чутки воєнні; гледїть же, не трівожтесь; мусить бо все статись, та се ще не конець.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Бо встане нарід на нарід і царство на царство, й буде голоднеча, й помір, і трус по місцях.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Все ж се почин горя.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Тоді видавати муть вас на муки, й вбивати муть вас; і зненавидять вас усі народи задля імя мого.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 І тоді поблазнять ся многі, й видавати муть одно одного, й ненавидіти муть одно одного.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 І багато лжепророків устане, й введуть многих.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 І задля намноженого беззаконня, прохолоне любов многих.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Хто ж видержить до останку, той спасеть ся.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 І проповідувати меть ся євангелия царства по всїй вселеннїй на сьвідкуваннє всім народам; і тоді прийде конець.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Оце ж, як побачите гидоту спустїння, що сказав Даниїл пророк стоячу на місці сьвятому (хто читав нехай розуміє),
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 тодї, хто в Юдеї, нехай втікає на гори;
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 хто на криші, нехай не влазить узяти що з хати своєї;
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 і хто в полі, нехай не вертаєть ся назад узяти одежу свою.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Горе ж важким і годуючим під той час!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Молїть ся ж, щоб не довелось вам утікати зимою, анї в суботу:
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 буде бо тодї мука велика, якої не було від настання сьвіту до сього часу, й не буде.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 І коли б тих днїв не вкорочено, то жодне б тіло не спасло ся; тільки ж задля вибраних укорочені будуть дні тиї.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Тодї, коли хто вам скаже: Дивись, ось Христос, або онде; не йміть віри.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Устануть бо лжехрйсти й лжепророки, й давати муть ознаки великі й дива, щоб, коди можна, звести й вибраних.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Оце ж наперед сказав я вам.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Коли ж скажуть вам: Ось він у пустині; не виходьте; Ось він у коморах; не діймайте віри.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Бо, як блискавка виходить зі сходу та сяє аж до заходу, так буде й прихід Сина чоловічого.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Де бо є труп, там збирати муть ся вірли.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 І зараз після горя днів тих сонце померкне, й місяць не давати ме сьвітла свого, й зорі попадають із неба, й сили небесні захитають ся.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 І тодї явить ся ознака Сина чоловічого на небі; й тоді заголосять усї роди землі, і побачять Сина чоловічого, грядущого на хмарах небесних із силою й славою великою.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 І пішле він ангели свої з голосним гуком трубним, і позбирають вони вибраних його від чотирох вітрів, од кінців неба до кінців його.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Від смоківниці ж навчіть ся приповісти: Коли вже віттє її стане мягке й пустить листє, знайте, що близько літо.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Так само й ви: як оце все побачите, відайте, що близько під дверима.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Істино глаголю вам: Не перейде рід сей, як усе теє станеть ся.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Про день же той і годину ніхто не знає, ні ангели небесні, тільки сам Отець мій.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Як же днї Ноеві, так буде й прихід Сина чоловічого.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Бо, як буди за днїв перед потопом, що їли, й пили, женились, і віддавались, аж до дня, коли увійшов Ной у ковчег,
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 та й не знали, аж прийшла повідь і позносила всіх; так буде й прихід Сина чоловічого.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Тоді буде двоє в полі; один візьметь ся, а один зоставить ся.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Дві молоти муть на жорнах; одна візьметь ся, а одна зоставить ся.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Ото ж пильнуйте, бо не знаєте, которої години Господь ваш прийде.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Се ж відайте, що коли б господар знав, у яку сторожу прийде злодій, то пильнував би, та й не попустив би підкопати хати своєї.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Тим же й ви будьте готові; бо тієї години, як і не думаєте, Син чоловічий прийде.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Який єсть вірний слуга й розумний, що поставив пан його над челяддю своєю, щоб роздавав їй харч у пору?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Щасливий той слуга, котрого, прийшовши пан його, застане, що робить так.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Істино глаголю вам: Що поставить його над усім добром своїм.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 А которий лукавий слуга казати ме в серці своїм: Забарить ся мій пан прийти,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 та й зачне бити своїх товаришів, та їсти й пити з пяницями;
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 то прийде пан того слуги дня, якого не сподїваєть ся, і години, якої не відав,
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 та й відлучить його, й долю його з лицемірами положить; там буде плач і скреготаннє зубів.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.