Mateus 24

NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 І, вийшовши Ісус, пійшов із церкви; і приступилиученикиЙого, показати Йому будівлю церковну.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Ісус же рече їм: Чи бачите се все? Істино глаголю вам: Не зостанеть ся тут камінь на каменї, щоб не зруйновано.
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Як же сидїв на горі Оливній, поприходили до Него ученики самотою, кажучи: Скажи нам, коли се буде? й який знак Твого приходу й кінця сьвіту?
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 І озвавшись Ісус, рече їм: Гледїть, щоб хто не звів вас.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Багато бо приходити ме в імя моє, кажучи: Я Христос; і зведуть многих.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Чути мете ж про войни й чутки воєнні; гледїть же, не трівожтесь; мусить бо все статись, та се ще не конець.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Бо встане нарід на нарід і царство на царство, й буде голоднеча, й помір, і трус по місцях.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Все ж се почин горя.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Тоді видавати муть вас на муки, й вбивати муть вас; і зненавидять вас усі народи задля імя мого.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 І тоді поблазнять ся многі, й видавати муть одно одного, й ненавидіти муть одно одного.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 І багато лжепророків устане, й введуть многих.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 І задля намноженого беззаконня, прохолоне любов многих.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Хто ж видержить до останку, той спасеть ся.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 І проповідувати меть ся євангелия царства по всїй вселеннїй на сьвідкуваннє всім народам; і тоді прийде конець.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Оце ж, як побачите гидоту спустїння, що сказав Даниїл пророк стоячу на місці сьвятому (хто читав нехай розуміє),
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 тодї, хто в Юдеї, нехай втікає на гори;
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 хто на криші, нехай не влазить узяти що з хати своєї;
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 і хто в полі, нехай не вертаєть ся назад узяти одежу свою.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Горе ж важким і годуючим під той час!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Молїть ся ж, щоб не довелось вам утікати зимою, анї в суботу:
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 буде бо тодї мука велика, якої не було від настання сьвіту до сього часу, й не буде.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 І коли б тих днїв не вкорочено, то жодне б тіло не спасло ся; тільки ж задля вибраних укорочені будуть дні тиї.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Тодї, коли хто вам скаже: Дивись, ось Христос, або онде; не йміть віри.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Устануть бо лжехрйсти й лжепророки, й давати муть ознаки великі й дива, щоб, коди можна, звести й вибраних.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Оце ж наперед сказав я вам.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Коли ж скажуть вам: Ось він у пустині; не виходьте; Ось він у коморах; не діймайте віри.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Бо, як блискавка виходить зі сходу та сяє аж до заходу, так буде й прихід Сина чоловічого.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Де бо є труп, там збирати муть ся вірли.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 І зараз після горя днів тих сонце померкне, й місяць не давати ме сьвітла свого, й зорі попадають із неба, й сили небесні захитають ся.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 І тодї явить ся ознака Сина чоловічого на небі; й тоді заголосять усї роди землі, і побачять Сина чоловічого, грядущого на хмарах небесних із силою й славою великою.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 І пішле він ангели свої з голосним гуком трубним, і позбирають вони вибраних його від чотирох вітрів, од кінців неба до кінців його.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Від смоківниці ж навчіть ся приповісти: Коли вже віттє її стане мягке й пустить листє, знайте, що близько літо.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Так само й ви: як оце все побачите, відайте, що близько під дверима.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Істино глаголю вам: Не перейде рід сей, як усе теє станеть ся.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Про день же той і годину ніхто не знає, ні ангели небесні, тільки сам Отець мій.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Як же днї Ноеві, так буде й прихід Сина чоловічого.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Бо, як буди за днїв перед потопом, що їли, й пили, женились, і віддавались, аж до дня, коли увійшов Ной у ковчег,
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 та й не знали, аж прийшла повідь і позносила всіх; так буде й прихід Сина чоловічого.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Тоді буде двоє в полі; один візьметь ся, а один зоставить ся.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Дві молоти муть на жорнах; одна візьметь ся, а одна зоставить ся.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Ото ж пильнуйте, бо не знаєте, которої години Господь ваш прийде.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Се ж відайте, що коли б господар знав, у яку сторожу прийде злодій, то пильнував би, та й не попустив би підкопати хати своєї.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Тим же й ви будьте готові; бо тієї години, як і не думаєте, Син чоловічий прийде.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Який єсть вірний слуга й розумний, що поставив пан його над челяддю своєю, щоб роздавав їй харч у пору?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Щасливий той слуга, котрого, прийшовши пан його, застане, що робить так.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Істино глаголю вам: Що поставить його над усім добром своїм.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 А которий лукавий слуга казати ме в серці своїм: Забарить ся мій пан прийти,
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 та й зачне бити своїх товаришів, та їсти й пити з пяницями;
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 то прийде пан того слуги дня, якого не сподїваєть ся, і години, якої не відав,
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 та й відлучить його, й долю його з лицемірами положить; там буде плач і скреготаннє зубів.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.