Mateus 24

NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 І, вийшовши Ісус, пійшов із церкви; і приступилиученикиЙого, показати Йому будівлю церковну.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Ісус же рече їм: Чи бачите се все? Істино глаголю вам: Не зостанеть ся тут камінь на каменї, щоб не зруйновано.
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Як же сидїв на горі Оливній, поприходили до Него ученики самотою, кажучи: Скажи нам, коли се буде? й який знак Твого приходу й кінця сьвіту?
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 І озвавшись Ісус, рече їм: Гледїть, щоб хто не звів вас.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Багато бо приходити ме в імя моє, кажучи: Я Христос; і зведуть многих.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Чути мете ж про войни й чутки воєнні; гледїть же, не трівожтесь; мусить бо все статись, та се ще не конець.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Бо встане нарід на нарід і царство на царство, й буде голоднеча, й помір, і трус по місцях.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Все ж се почин горя.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Тоді видавати муть вас на муки, й вбивати муть вас; і зненавидять вас усі народи задля імя мого.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 І тоді поблазнять ся многі, й видавати муть одно одного, й ненавидіти муть одно одного.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 І багато лжепророків устане, й введуть многих.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 І задля намноженого беззаконня, прохолоне любов многих.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Хто ж видержить до останку, той спасеть ся.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 І проповідувати меть ся євангелия царства по всїй вселеннїй на сьвідкуваннє всім народам; і тоді прийде конець.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Оце ж, як побачите гидоту спустїння, що сказав Даниїл пророк стоячу на місці сьвятому (хто читав нехай розуміє),
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 тодї, хто в Юдеї, нехай втікає на гори;
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 хто на криші, нехай не влазить узяти що з хати своєї;
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 і хто в полі, нехай не вертаєть ся назад узяти одежу свою.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Горе ж важким і годуючим під той час!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Молїть ся ж, щоб не довелось вам утікати зимою, анї в суботу:
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 буде бо тодї мука велика, якої не було від настання сьвіту до сього часу, й не буде.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 І коли б тих днїв не вкорочено, то жодне б тіло не спасло ся; тільки ж задля вибраних укорочені будуть дні тиї.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Тодї, коли хто вам скаже: Дивись, ось Христос, або онде; не йміть віри.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Устануть бо лжехрйсти й лжепророки, й давати муть ознаки великі й дива, щоб, коди можна, звести й вибраних.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Оце ж наперед сказав я вам.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Коли ж скажуть вам: Ось він у пустині; не виходьте; Ось він у коморах; не діймайте віри.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Бо, як блискавка виходить зі сходу та сяє аж до заходу, так буде й прихід Сина чоловічого.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Де бо є труп, там збирати муть ся вірли.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 І зараз після горя днів тих сонце померкне, й місяць не давати ме сьвітла свого, й зорі попадають із неба, й сили небесні захитають ся.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 І тодї явить ся ознака Сина чоловічого на небі; й тоді заголосять усї роди землі, і побачять Сина чоловічого, грядущого на хмарах небесних із силою й славою великою.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 І пішле він ангели свої з голосним гуком трубним, і позбирають вони вибраних його від чотирох вітрів, од кінців неба до кінців його.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Від смоківниці ж навчіть ся приповісти: Коли вже віттє її стане мягке й пустить листє, знайте, що близько літо.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Так само й ви: як оце все побачите, відайте, що близько під дверима.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Істино глаголю вам: Не перейде рід сей, як усе теє станеть ся.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Про день же той і годину ніхто не знає, ні ангели небесні, тільки сам Отець мій.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Як же днї Ноеві, так буде й прихід Сина чоловічого.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Бо, як буди за днїв перед потопом, що їли, й пили, женились, і віддавались, аж до дня, коли увійшов Ной у ковчег,
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 та й не знали, аж прийшла повідь і позносила всіх; так буде й прихід Сина чоловічого.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Тоді буде двоє в полі; один візьметь ся, а один зоставить ся.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Дві молоти муть на жорнах; одна візьметь ся, а одна зоставить ся.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Ото ж пильнуйте, бо не знаєте, которої години Господь ваш прийде.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Се ж відайте, що коли б господар знав, у яку сторожу прийде злодій, то пильнував би, та й не попустив би підкопати хати своєї.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Тим же й ви будьте готові; бо тієї години, як і не думаєте, Син чоловічий прийде.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Який єсть вірний слуга й розумний, що поставив пан його над челяддю своєю, щоб роздавав їй харч у пору?
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Щасливий той слуга, котрого, прийшовши пан його, застане, що робить так.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Істино глаголю вам: Що поставить його над усім добром своїм.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 А которий лукавий слуга казати ме в серці своїм: Забарить ся мій пан прийти,
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 та й зачне бити своїх товаришів, та їсти й пити з пяницями;
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 то прийде пан того слуги дня, якого не сподїваєть ся, і години, якої не відав,
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 та й відлучить його, й долю його з лицемірами положить; там буде плач і скреготаннє зубів.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.