Mateus 24

NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs BKJ

Sair da comparação
1 І, вийшовши Ісус, пійшов із церкви; і приступилиученикиЙого, показати Йому будівлю церковну.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Ісус же рече їм: Чи бачите се все? Істино глаголю вам: Не зостанеть ся тут камінь на каменї, щоб не зруйновано.
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Як же сидїв на горі Оливній, поприходили до Него ученики самотою, кажучи: Скажи нам, коли се буде? й який знак Твого приходу й кінця сьвіту?
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 І озвавшись Ісус, рече їм: Гледїть, щоб хто не звів вас.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Багато бо приходити ме в імя моє, кажучи: Я Христос; і зведуть многих.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Чути мете ж про войни й чутки воєнні; гледїть же, не трівожтесь; мусить бо все статись, та се ще не конець.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Бо встане нарід на нарід і царство на царство, й буде голоднеча, й помір, і трус по місцях.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Все ж се почин горя.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Тоді видавати муть вас на муки, й вбивати муть вас; і зненавидять вас усі народи задля імя мого.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 І тоді поблазнять ся многі, й видавати муть одно одного, й ненавидіти муть одно одного.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 І багато лжепророків устане, й введуть многих.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 І задля намноженого беззаконня, прохолоне любов многих.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Хто ж видержить до останку, той спасеть ся.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 І проповідувати меть ся євангелия царства по всїй вселеннїй на сьвідкуваннє всім народам; і тоді прийде конець.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 Оце ж, як побачите гидоту спустїння, що сказав Даниїл пророк стоячу на місці сьвятому (хто читав нехай розуміє),
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 тодї, хто в Юдеї, нехай втікає на гори;
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 хто на криші, нехай не влазить узяти що з хати своєї;
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 і хто в полі, нехай не вертаєть ся назад узяти одежу свою.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Горе ж важким і годуючим під той час!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Молїть ся ж, щоб не довелось вам утікати зимою, анї в суботу:
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 буде бо тодї мука велика, якої не було від настання сьвіту до сього часу, й не буде.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 І коли б тих днїв не вкорочено, то жодне б тіло не спасло ся; тільки ж задля вибраних укорочені будуть дні тиї.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Тодї, коли хто вам скаже: Дивись, ось Христос, або онде; не йміть віри.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Устануть бо лжехрйсти й лжепророки, й давати муть ознаки великі й дива, щоб, коди можна, звести й вибраних.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Оце ж наперед сказав я вам.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Коли ж скажуть вам: Ось він у пустині; не виходьте; Ось він у коморах; не діймайте віри.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Бо, як блискавка виходить зі сходу та сяє аж до заходу, так буде й прихід Сина чоловічого.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Де бо є труп, там збирати муть ся вірли.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 І зараз після горя днів тих сонце померкне, й місяць не давати ме сьвітла свого, й зорі попадають із неба, й сили небесні захитають ся.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 І тодї явить ся ознака Сина чоловічого на небі; й тоді заголосять усї роди землі, і побачять Сина чоловічого, грядущого на хмарах небесних із силою й славою великою.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 І пішле він ангели свої з голосним гуком трубним, і позбирають вони вибраних його від чотирох вітрів, од кінців неба до кінців його.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Від смоківниці ж навчіть ся приповісти: Коли вже віттє її стане мягке й пустить листє, знайте, що близько літо.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Так само й ви: як оце все побачите, відайте, що близько під дверима.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Істино глаголю вам: Не перейде рід сей, як усе теє станеть ся.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Про день же той і годину ніхто не знає, ні ангели небесні, тільки сам Отець мій.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Як же днї Ноеві, так буде й прихід Сина чоловічого.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Бо, як буди за днїв перед потопом, що їли, й пили, женились, і віддавались, аж до дня, коли увійшов Ной у ковчег,
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 та й не знали, аж прийшла повідь і позносила всіх; так буде й прихід Сина чоловічого.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Тоді буде двоє в полі; один візьметь ся, а один зоставить ся.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Дві молоти муть на жорнах; одна візьметь ся, а одна зоставить ся.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Ото ж пильнуйте, бо не знаєте, которої години Господь ваш прийде.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Се ж відайте, що коли б господар знав, у яку сторожу прийде злодій, то пильнував би, та й не попустив би підкопати хати своєї.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Тим же й ви будьте готові; бо тієї години, як і не думаєте, Син чоловічий прийде.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Який єсть вірний слуга й розумний, що поставив пан його над челяддю своєю, щоб роздавав їй харч у пору?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Щасливий той слуга, котрого, прийшовши пан його, застане, що робить так.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Істино глаголю вам: Що поставить його над усім добром своїм.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 А которий лукавий слуга казати ме в серці своїм: Забарить ся мій пан прийти,
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 та й зачне бити своїх товаришів, та їсти й пити з пяницями;
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 то прийде пан того слуги дня, якого не сподїваєть ся, і години, якої не відав,
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 та й відлучить його, й долю його з лицемірами положить; там буде плач і скреготаннє зубів.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.