Mateus 24
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs NAA
1 І, вийшовши Ісус, пійшов із церкви; і приступилиученикиЙого, показати Йому будівлю церковну.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ісус же рече їм: Чи бачите се все? Істино глаголю вам: Не зостанеть ся тут камінь на каменї, щоб не зруйновано.
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Як же сидїв на горі Оливній, поприходили до Него ученики самотою, кажучи: Скажи нам, коли се буде? й який знак Твого приходу й кінця сьвіту?
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 І озвавшись Ісус, рече їм: Гледїть, щоб хто не звів вас.
4 E Jesus respondeu:
5 Багато бо приходити ме в імя моє, кажучи: Я Христос; і зведуть многих.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Чути мете ж про войни й чутки воєнні; гледїть же, не трівожтесь; мусить бо все статись, та се ще не конець.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Бо встане нарід на нарід і царство на царство, й буде голоднеча, й помір, і трус по місцях.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Все ж се почин горя.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Тоді видавати муть вас на муки, й вбивати муть вас; і зненавидять вас усі народи задля імя мого.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 І тоді поблазнять ся многі, й видавати муть одно одного, й ненавидіти муть одно одного.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 І багато лжепророків устане, й введуть многих.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 І задля намноженого беззаконня, прохолоне любов многих.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Хто ж видержить до останку, той спасеть ся.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 І проповідувати меть ся євангелия царства по всїй вселеннїй на сьвідкуваннє всім народам; і тоді прийде конець.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Оце ж, як побачите гидоту спустїння, що сказав Даниїл пророк стоячу на місці сьвятому (хто читав нехай розуміє),
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 тодї, хто в Юдеї, нехай втікає на гори;
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 хто на криші, нехай не влазить узяти що з хати своєї;
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 і хто в полі, нехай не вертаєть ся назад узяти одежу свою.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Горе ж важким і годуючим під той час!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Молїть ся ж, щоб не довелось вам утікати зимою, анї в суботу:
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 буде бо тодї мука велика, якої не було від настання сьвіту до сього часу, й не буде.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 І коли б тих днїв не вкорочено, то жодне б тіло не спасло ся; тільки ж задля вибраних укорочені будуть дні тиї.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Тодї, коли хто вам скаже: Дивись, ось Христос, або онде; не йміть віри.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Устануть бо лжехрйсти й лжепророки, й давати муть ознаки великі й дива, щоб, коди можна, звести й вибраних.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Оце ж наперед сказав я вам.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Коли ж скажуть вам: Ось він у пустині; не виходьте; Ось він у коморах; не діймайте віри.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Бо, як блискавка виходить зі сходу та сяє аж до заходу, так буде й прихід Сина чоловічого.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Де бо є труп, там збирати муть ся вірли.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 І зараз після горя днів тих сонце померкне, й місяць не давати ме сьвітла свого, й зорі попадають із неба, й сили небесні захитають ся.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 І тодї явить ся ознака Сина чоловічого на небі; й тоді заголосять усї роди землі, і побачять Сина чоловічого, грядущого на хмарах небесних із силою й славою великою.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 І пішле він ангели свої з голосним гуком трубним, і позбирають вони вибраних його від чотирох вітрів, од кінців неба до кінців його.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Від смоківниці ж навчіть ся приповісти: Коли вже віттє її стане мягке й пустить листє, знайте, що близько літо.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Так само й ви: як оце все побачите, відайте, що близько під дверима.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Істино глаголю вам: Не перейде рід сей, як усе теє станеть ся.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Про день же той і годину ніхто не знає, ні ангели небесні, тільки сам Отець мій.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Як же днї Ноеві, так буде й прихід Сина чоловічого.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Бо, як буди за днїв перед потопом, що їли, й пили, женились, і віддавались, аж до дня, коли увійшов Ной у ковчег,
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 та й не знали, аж прийшла повідь і позносила всіх; так буде й прихід Сина чоловічого.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Тоді буде двоє в полі; один візьметь ся, а один зоставить ся.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Дві молоти муть на жорнах; одна візьметь ся, а одна зоставить ся.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Ото ж пильнуйте, бо не знаєте, которої години Господь ваш прийде.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Се ж відайте, що коли б господар знав, у яку сторожу прийде злодій, то пильнував би, та й не попустив би підкопати хати своєї.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Тим же й ви будьте готові; бо тієї години, як і не думаєте, Син чоловічий прийде.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Який єсть вірний слуга й розумний, що поставив пан його над челяддю своєю, щоб роздавав їй харч у пору?
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Щасливий той слуга, котрого, прийшовши пан його, застане, що робить так.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Істино глаголю вам: Що поставить його над усім добром своїм.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 А которий лукавий слуга казати ме в серці своїм: Забарить ся мій пан прийти,
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 та й зачне бити своїх товаришів, та їсти й пити з пяницями;
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 то прийде пан того слуги дня, якого не сподїваєть ся, і години, якої не відав,
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 та й відлучить його, й долю його з лицемірами положить; там буде плач і скреготаннє зубів.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.