Mateus 24
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs ARA
1 І, вийшовши Ісус, пійшов із церкви; і приступилиученикиЙого, показати Йому будівлю церковну.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ісус же рече їм: Чи бачите се все? Істино глаголю вам: Не зостанеть ся тут камінь на каменї, щоб не зруйновано.
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Як же сидїв на горі Оливній, поприходили до Него ученики самотою, кажучи: Скажи нам, коли се буде? й який знак Твого приходу й кінця сьвіту?
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 І озвавшись Ісус, рече їм: Гледїть, щоб хто не звів вас.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Багато бо приходити ме в імя моє, кажучи: Я Христос; і зведуть многих.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Чути мете ж про войни й чутки воєнні; гледїть же, не трівожтесь; мусить бо все статись, та се ще не конець.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Бо встане нарід на нарід і царство на царство, й буде голоднеча, й помір, і трус по місцях.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Все ж се почин горя.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Тоді видавати муть вас на муки, й вбивати муть вас; і зненавидять вас усі народи задля імя мого.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 І тоді поблазнять ся многі, й видавати муть одно одного, й ненавидіти муть одно одного.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 І багато лжепророків устане, й введуть многих.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 І задля намноженого беззаконня, прохолоне любов многих.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Хто ж видержить до останку, той спасеть ся.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 І проповідувати меть ся євангелия царства по всїй вселеннїй на сьвідкуваннє всім народам; і тоді прийде конець.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Оце ж, як побачите гидоту спустїння, що сказав Даниїл пророк стоячу на місці сьвятому (хто читав нехай розуміє),
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 тодї, хто в Юдеї, нехай втікає на гори;
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 хто на криші, нехай не влазить узяти що з хати своєї;
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 і хто в полі, нехай не вертаєть ся назад узяти одежу свою.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Горе ж важким і годуючим під той час!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Молїть ся ж, щоб не довелось вам утікати зимою, анї в суботу:
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 буде бо тодї мука велика, якої не було від настання сьвіту до сього часу, й не буде.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 І коли б тих днїв не вкорочено, то жодне б тіло не спасло ся; тільки ж задля вибраних укорочені будуть дні тиї.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Тодї, коли хто вам скаже: Дивись, ось Христос, або онде; не йміть віри.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Устануть бо лжехрйсти й лжепророки, й давати муть ознаки великі й дива, щоб, коди можна, звести й вибраних.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Оце ж наперед сказав я вам.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Коли ж скажуть вам: Ось він у пустині; не виходьте; Ось він у коморах; не діймайте віри.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Бо, як блискавка виходить зі сходу та сяє аж до заходу, так буде й прихід Сина чоловічого.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Де бо є труп, там збирати муть ся вірли.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 І зараз після горя днів тих сонце померкне, й місяць не давати ме сьвітла свого, й зорі попадають із неба, й сили небесні захитають ся.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 І тодї явить ся ознака Сина чоловічого на небі; й тоді заголосять усї роди землі, і побачять Сина чоловічого, грядущого на хмарах небесних із силою й славою великою.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 І пішле він ангели свої з голосним гуком трубним, і позбирають вони вибраних його від чотирох вітрів, од кінців неба до кінців його.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Від смоківниці ж навчіть ся приповісти: Коли вже віттє її стане мягке й пустить листє, знайте, що близько літо.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Так само й ви: як оце все побачите, відайте, що близько під дверима.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Істино глаголю вам: Не перейде рід сей, як усе теє станеть ся.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Про день же той і годину ніхто не знає, ні ангели небесні, тільки сам Отець мій.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Як же днї Ноеві, так буде й прихід Сина чоловічого.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Бо, як буди за днїв перед потопом, що їли, й пили, женились, і віддавались, аж до дня, коли увійшов Ной у ковчег,
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 та й не знали, аж прийшла повідь і позносила всіх; так буде й прихід Сина чоловічого.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Тоді буде двоє в полі; один візьметь ся, а один зоставить ся.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Дві молоти муть на жорнах; одна візьметь ся, а одна зоставить ся.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Ото ж пильнуйте, бо не знаєте, которої години Господь ваш прийде.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Се ж відайте, що коли б господар знав, у яку сторожу прийде злодій, то пильнував би, та й не попустив би підкопати хати своєї.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Тим же й ви будьте готові; бо тієї години, як і не думаєте, Син чоловічий прийде.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Який єсть вірний слуга й розумний, що поставив пан його над челяддю своєю, щоб роздавав їй харч у пору?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Щасливий той слуга, котрого, прийшовши пан його, застане, що робить так.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Істино глаголю вам: Що поставить його над усім добром своїм.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 А которий лукавий слуга казати ме в серці своїм: Забарить ся мій пан прийти,
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 та й зачне бити своїх товаришів, та їсти й пити з пяницями;
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 то прийде пан того слуги дня, якого не сподїваєть ся, і години, якої не відав,
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 та й відлучить його, й долю його з лицемірами положить; там буде плач і скреготаннє зубів.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.