Mateus 24

NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 І, вийшовши Ісус, пійшов із церкви; і приступилиученикиЙого, показати Йому будівлю церковну.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Ісус же рече їм: Чи бачите се все? Істино глаголю вам: Не зостанеть ся тут камінь на каменї, щоб не зруйновано.
2 Então ele disse:
3 Як же сидїв на горі Оливній, поприходили до Него ученики самотою, кажучи: Скажи нам, коли се буде? й який знак Твого приходу й кінця сьвіту?
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 І озвавшись Ісус, рече їм: Гледїть, щоб хто не звів вас.
4 Jesus respondeu:
5 Багато бо приходити ме в імя моє, кажучи: Я Христос; і зведуть многих.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Чути мете ж про войни й чутки воєнні; гледїть же, не трівожтесь; мусить бо все статись, та се ще не конець.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Бо встане нарід на нарід і царство на царство, й буде голоднеча, й помір, і трус по місцях.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Все ж се почин горя.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Тоді видавати муть вас на муки, й вбивати муть вас; і зненавидять вас усі народи задля імя мого.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 І тоді поблазнять ся многі, й видавати муть одно одного, й ненавидіти муть одно одного.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 І багато лжепророків устане, й введуть многих.
11 Então muitos falsos
12 І задля намноженого беззаконня, прохолоне любов многих.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Хто ж видержить до останку, той спасеть ся.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 І проповідувати меть ся євангелия царства по всїй вселеннїй на сьвідкуваннє всім народам; і тоді прийде конець.
14 E a boa notícia sobre o
15 Оце ж, як побачите гидоту спустїння, що сказав Даниїл пророк стоячу на місці сьвятому (хто читав нехай розуміє),
15 E Jesus continuou:
16 тодї, хто в Юдеї, нехай втікає на гори;
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 хто на криші, нехай не влазить узяти що з хати своєї;
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 і хто в полі, нехай не вертаєть ся назад узяти одежу свою.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Горе ж важким і годуючим під той час!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Молїть ся ж, щоб не довелось вам утікати зимою, анї в суботу:
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 буде бо тодї мука велика, якої не було від настання сьвіту до сього часу, й не буде.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 І коли б тих днїв не вкорочено, то жодне б тіло не спасло ся; тільки ж задля вибраних укорочені будуть дні тиї.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Тодї, коли хто вам скаже: Дивись, ось Христос, або онде; не йміть віри.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Устануть бо лжехрйсти й лжепророки, й давати муть ознаки великі й дива, щоб, коди можна, звести й вибраних.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Оце ж наперед сказав я вам.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Коли ж скажуть вам: Ось він у пустині; не виходьте; Ось він у коморах; не діймайте віри.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Бо, як блискавка виходить зі сходу та сяє аж до заходу, так буде й прихід Сина чоловічого.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Де бо є труп, там збирати муть ся вірли.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 І зараз після горя днів тих сонце померкне, й місяць не давати ме сьвітла свого, й зорі попадають із неба, й сили небесні захитають ся.
29 Jesus disse:
30 І тодї явить ся ознака Сина чоловічого на небі; й тоді заголосять усї роди землі, і побачять Сина чоловічого, грядущого на хмарах небесних із силою й славою великою.
30 Então o sinal do
31 І пішле він ангели свої з голосним гуком трубним, і позбирають вони вибраних його від чотирох вітрів, од кінців неба до кінців його.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Від смоківниці ж навчіть ся приповісти: Коли вже віттє її стане мягке й пустить листє, знайте, що близько літо.
32 Jesus disse ainda:
33 Так само й ви: як оце все побачите, відайте, що близько під дверима.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Істино глаголю вам: Не перейде рід сей, як усе теє станеть ся.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Про день же той і годину ніхто не знає, ні ангели небесні, тільки сам Отець мій.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Як же днї Ноеві, так буде й прихід Сина чоловічого.
37 A vinda do
38 Бо, як буди за днїв перед потопом, що їли, й пили, женились, і віддавались, аж до дня, коли увійшов Ной у ковчег,
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 та й не знали, аж прийшла повідь і позносила всіх; так буде й прихід Сина чоловічого.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Тоді буде двоє в полі; один візьметь ся, а один зоставить ся.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Дві молоти муть на жорнах; одна візьметь ся, а одна зоставить ся.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Ото ж пильнуйте, бо не знаєте, которої години Господь ваш прийде.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Се ж відайте, що коли б господар знав, у яку сторожу прийде злодій, то пильнував би, та й не попустив би підкопати хати своєї.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Тим же й ви будьте готові; бо тієї години, як і не думаєте, Син чоловічий прийде.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Який єсть вірний слуга й розумний, що поставив пан його над челяддю своєю, щоб роздавав їй харч у пору?
45 Jesus disse ainda:
46 Щасливий той слуга, котрого, прийшовши пан його, застане, що робить так.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Істино глаголю вам: Що поставить його над усім добром своїм.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 А которий лукавий слуга казати ме в серці своїм: Забарить ся мій пан прийти,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 та й зачне бити своїх товаришів, та їсти й пити з пяницями;
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 то прийде пан того слуги дня, якого не сподїваєть ся, і години, якої не відав,
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 та й відлучить його, й долю його з лицемірами положить; там буде плач і скреготаннє зубів.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.