Mateus 24
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs ARC
1 І, вийшовши Ісус, пійшов із церкви; і приступилиученикиЙого, показати Йому будівлю церковну.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Ісус же рече їм: Чи бачите се все? Істино глаголю вам: Не зостанеть ся тут камінь на каменї, щоб не зруйновано.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Як же сидїв на горі Оливній, поприходили до Него ученики самотою, кажучи: Скажи нам, коли се буде? й який знак Твого приходу й кінця сьвіту?
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 І озвавшись Ісус, рече їм: Гледїть, щоб хто не звів вас.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Багато бо приходити ме в імя моє, кажучи: Я Христос; і зведуть многих.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Чути мете ж про войни й чутки воєнні; гледїть же, не трівожтесь; мусить бо все статись, та се ще не конець.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Бо встане нарід на нарід і царство на царство, й буде голоднеча, й помір, і трус по місцях.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Все ж се почин горя.
8 Mas todas essas coisas
9 Тоді видавати муть вас на муки, й вбивати муть вас; і зненавидять вас усі народи задля імя мого.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 І тоді поблазнять ся многі, й видавати муть одно одного, й ненавидіти муть одно одного.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 І багато лжепророків устане, й введуть многих.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 І задля намноженого беззаконня, прохолоне любов многих.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Хто ж видержить до останку, той спасеть ся.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 І проповідувати меть ся євангелия царства по всїй вселеннїй на сьвідкуваннє всім народам; і тоді прийде конець.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 Оце ж, як побачите гидоту спустїння, що сказав Даниїл пророк стоячу на місці сьвятому (хто читав нехай розуміє),
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 тодї, хто в Юдеї, нехай втікає на гори;
16 então, os que
17 хто на криші, нехай не влазить узяти що з хати своєї;
17 e quem
18 і хто в полі, нехай не вертаєть ся назад узяти одежу свою.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Горе ж важким і годуючим під той час!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Молїть ся ж, щоб не довелось вам утікати зимою, анї в суботу:
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 буде бо тодї мука велика, якої не було від настання сьвіту до сього часу, й не буде.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 І коли б тих днїв не вкорочено, то жодне б тіло не спасло ся; тільки ж задля вибраних укорочені будуть дні тиї.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 Тодї, коли хто вам скаже: Дивись, ось Христос, або онде; не йміть віри.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Устануть бо лжехрйсти й лжепророки, й давати муть ознаки великі й дива, щоб, коди можна, звести й вибраних.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Оце ж наперед сказав я вам.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Коли ж скажуть вам: Ось він у пустині; не виходьте; Ось він у коморах; не діймайте віри.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Бо, як блискавка виходить зі сходу та сяє аж до заходу, так буде й прихід Сина чоловічого.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Де бо є труп, там збирати муть ся вірли.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 І зараз після горя днів тих сонце померкне, й місяць не давати ме сьвітла свого, й зорі попадають із неба, й сили небесні захитають ся.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 І тодї явить ся ознака Сина чоловічого на небі; й тоді заголосять усї роди землі, і побачять Сина чоловічого, грядущого на хмарах небесних із силою й славою великою.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 І пішле він ангели свої з голосним гуком трубним, і позбирають вони вибраних його від чотирох вітрів, од кінців неба до кінців його.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Від смоківниці ж навчіть ся приповісти: Коли вже віттє її стане мягке й пустить листє, знайте, що близько літо.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Так само й ви: як оце все побачите, відайте, що близько під дверима.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Істино глаголю вам: Не перейде рід сей, як усе теє станеть ся.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Про день же той і годину ніхто не знає, ні ангели небесні, тільки сам Отець мій.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Як же днї Ноеві, так буде й прихід Сина чоловічого.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Бо, як буди за днїв перед потопом, що їли, й пили, женились, і віддавались, аж до дня, коли увійшов Ной у ковчег,
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 та й не знали, аж прийшла повідь і позносила всіх; так буде й прихід Сина чоловічого.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Тоді буде двоє в полі; один візьметь ся, а один зоставить ся.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Дві молоти муть на жорнах; одна візьметь ся, а одна зоставить ся.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Ото ж пильнуйте, бо не знаєте, которої години Господь ваш прийде.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Се ж відайте, що коли б господар знав, у яку сторожу прийде злодій, то пильнував би, та й не попустив би підкопати хати своєї.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Тим же й ви будьте готові; бо тієї години, як і не думаєте, Син чоловічий прийде.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Який єсть вірний слуга й розумний, що поставив пан його над челяддю своєю, щоб роздавав їй харч у пору?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Щасливий той слуга, котрого, прийшовши пан його, застане, що робить так.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Істино глаголю вам: Що поставить його над усім добром своїм.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 А которий лукавий слуга казати ме в серці своїм: Забарить ся мій пан прийти,
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 та й зачне бити своїх товаришів, та їсти й пити з пяницями;
49 e começar a espancar os
50 то прийде пан того слуги дня, якого не сподїваєть ся, і години, якої не відав,
50 virá o senhor daquele servo n
51 та й відлучить його, й долю його з лицемірами положить; там буде плач і скреготаннє зубів.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.