Mateus 24
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs NVI
1 І, вийшовши Ісус, пійшов із церкви; і приступилиученикиЙого, показати Йому будівлю церковну.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ісус же рече їм: Чи бачите се все? Істино глаголю вам: Не зостанеть ся тут камінь на каменї, щоб не зруйновано.
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Як же сидїв на горі Оливній, поприходили до Него ученики самотою, кажучи: Скажи нам, коли се буде? й який знак Твого приходу й кінця сьвіту?
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 І озвавшись Ісус, рече їм: Гледїть, щоб хто не звів вас.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Багато бо приходити ме в імя моє, кажучи: Я Христос; і зведуть многих.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Чути мете ж про войни й чутки воєнні; гледїть же, не трівожтесь; мусить бо все статись, та се ще не конець.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Бо встане нарід на нарід і царство на царство, й буде голоднеча, й помір, і трус по місцях.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Все ж се почин горя.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Тоді видавати муть вас на муки, й вбивати муть вас; і зненавидять вас усі народи задля імя мого.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 І тоді поблазнять ся многі, й видавати муть одно одного, й ненавидіти муть одно одного.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 І багато лжепророків устане, й введуть многих.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 І задля намноженого беззаконня, прохолоне любов многих.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Хто ж видержить до останку, той спасеть ся.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 І проповідувати меть ся євангелия царства по всїй вселеннїй на сьвідкуваннє всім народам; і тоді прийде конець.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Оце ж, як побачите гидоту спустїння, що сказав Даниїл пророк стоячу на місці сьвятому (хто читав нехай розуміє),
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 тодї, хто в Юдеї, нехай втікає на гори;
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 хто на криші, нехай не влазить узяти що з хати своєї;
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 і хто в полі, нехай не вертаєть ся назад узяти одежу свою.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Горе ж важким і годуючим під той час!
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Молїть ся ж, щоб не довелось вам утікати зимою, анї в суботу:
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 буде бо тодї мука велика, якої не було від настання сьвіту до сього часу, й не буде.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 І коли б тих днїв не вкорочено, то жодне б тіло не спасло ся; тільки ж задля вибраних укорочені будуть дні тиї.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Тодї, коли хто вам скаже: Дивись, ось Христос, або онде; не йміть віри.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Устануть бо лжехрйсти й лжепророки, й давати муть ознаки великі й дива, щоб, коди можна, звести й вибраних.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Оце ж наперед сказав я вам.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Коли ж скажуть вам: Ось він у пустині; не виходьте; Ось він у коморах; не діймайте віри.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Бо, як блискавка виходить зі сходу та сяє аж до заходу, так буде й прихід Сина чоловічого.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Де бо є труп, там збирати муть ся вірли.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 І зараз після горя днів тих сонце померкне, й місяць не давати ме сьвітла свого, й зорі попадають із неба, й сили небесні захитають ся.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 І тодї явить ся ознака Сина чоловічого на небі; й тоді заголосять усї роди землі, і побачять Сина чоловічого, грядущого на хмарах небесних із силою й славою великою.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 І пішле він ангели свої з голосним гуком трубним, і позбирають вони вибраних його від чотирох вітрів, од кінців неба до кінців його.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Від смоківниці ж навчіть ся приповісти: Коли вже віттє її стане мягке й пустить листє, знайте, що близько літо.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Так само й ви: як оце все побачите, відайте, що близько під дверима.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Істино глаголю вам: Не перейде рід сей, як усе теє станеть ся.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 Про день же той і годину ніхто не знає, ні ангели небесні, тільки сам Отець мій.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Як же днї Ноеві, так буде й прихід Сина чоловічого.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Бо, як буди за днїв перед потопом, що їли, й пили, женились, і віддавались, аж до дня, коли увійшов Ной у ковчег,
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 та й не знали, аж прийшла повідь і позносила всіх; так буде й прихід Сина чоловічого.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Тоді буде двоє в полі; один візьметь ся, а один зоставить ся.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Дві молоти муть на жорнах; одна візьметь ся, а одна зоставить ся.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Ото ж пильнуйте, бо не знаєте, которої години Господь ваш прийде.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Се ж відайте, що коли б господар знав, у яку сторожу прийде злодій, то пильнував би, та й не попустив би підкопати хати своєї.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Тим же й ви будьте готові; бо тієї години, як і не думаєте, Син чоловічий прийде.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Який єсть вірний слуга й розумний, що поставив пан його над челяддю своєю, щоб роздавав їй харч у пору?
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Щасливий той слуга, котрого, прийшовши пан його, застане, що робить так.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Істино глаголю вам: Що поставить його над усім добром своїм.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 А которий лукавий слуга казати ме в серці своїм: Забарить ся мій пан прийти,
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 та й зачне бити своїх товаришів, та їсти й пити з пяницями;
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 то прийде пан того слуги дня, якого не сподїваєть ся, і години, якої не відав,
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 та й відлучить його, й долю його з лицемірами положить; там буде плач і скреготаннє зубів.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.