Mateus 22

NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 І, озвавшись Ісус, знов промовив до них приповістями, глаголючи:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 Уподобилось царство небесне чоловіку цареві, що нарядив весїллє синові своєму;
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 і післав слуги свої кликати запрошених на весїллє; і не схотїли прийти.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Знов післав инші слуги, говорячи: Скажіть запрошеним: Ось я обід мій наготовив; воли мої й годоване побито, і все налагоджене; ідіть на весїллє.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Вони ж, занехавши, пійшли собі, один на хутір, другий до свого торгу;
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 а останнї, взявши слуг його, знущались із них, та й повбивали.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Цар же, почувши, прогнівив ся, й піславши військо своє, вигубив тих розбишак, і запалив город їх.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Рече тодї до слуг своїх: Весїллє налагоджене, запрошені ж не були достойні.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Ійдїть же на росхідні шляхи, й кого знайдете, запрошуйте на весїллє.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 І вийшовши слуги ті на шляхи, зібрали всїх, кого знайшли, й лихих і добрих; і було весїллє повне гостей.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Цар же, ввійшовши подивитись на гостї, побачив там чоловіка, не одягненого у весїлню одежу;
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 і рече до него: Друже, як се увійшов єси сюди, не мавши весїлньої одежі? Він же мовчав,
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Рече тодї цар до слуг: Звязавши йому ноги й руки, візьміть його й викиньте в темряву надвірню; там буде плач і скреготаннє зубів.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Багато бо званих, мало ж вибраних.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Тодї пійшли Фарисеї, і радили раду, як би піймати Його на слові.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 І висилають до Него учеників своїх з Іродиянами, говорячи: Учителю, знаємо, що ти правдивий вси, й на путь Божий правдою наставляєш, і нї про кого не дбаєш; бо не дивиш ся на лице людей.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Скажи ж тепер нам: Як тобі здаєть ся? годить ся давати данину кесареві, чи нї?
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Постеріг же Ісус лукавство їх, і рече: Що ви мене спокутуєте, лицеміри?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Покажіть менї гріш податковий. Вони ж принесли йому денария.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 І рече до них: Чиє обличче се й надпись?
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Кажуть йому: Кесареве. Тодї рече до них: Віддайте ж кесареве кесареві, а Боже Богові.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 І, вислухавши, здивувались, і, лишивши Його, пійшли.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Того ж дня приступили до Него Садукеї, що кажуть: нема воскресення, і питали Його,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 говорячи: Учителю, Мойсей сказав: Коли хто вмре, не мавши дїтей, то нехай брат його оженить ся з жінкою його, й воскресить насїннє братові своєму.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Було ж у нас сім братів; і первий, оженившись, умер, і, не мавши васїння, покинув жінку свою братові своєму;
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 так само й другий брат, і третїй аж до семого.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Опісля ж усїх умерла й жінка.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Оце ж у воскресенню кому з сїмох буде вона жінкою? всї бо мали її.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Озвав ся ж Ісус і рече до них: Помиляєтесь ви, не знаючи писання анї сили Божої.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Бо в воскресенню не женять ся нї віддають ся, а будуть як ангели Божі на небі.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Про воскресеннє ж мертвих хиба не читали, що сказано вам од Бога, глаголючого:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Я Бог Авраамів, і Бог Ісааків, і Бог Яковів? Не єсть Бог Богом мертвих, а живих.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 І, слухаючи народ, дивував ся наукою Його.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Фарисеї ж, почувши, що Вів примусив Садукеїв мовчати, зібрались ради того.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 І спитав один з них, учитель закону, спокушуючи Його й кажучи:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Учителю, котора заповідь велика в законі?
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Ісус же рече йому: Люби Господа Бога твого всїм серцем твоїм, і всею душею твоєю, і всею думкою твоєю.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Се перва й велика заповідь.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Друга ж подібна їй: Люби ближнього твого, як себе самого.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 На сих двох заповідях увесь закон і пророки стоять.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Як же зібрались Фарисеї, питав їх Ісус,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 глаголючи: Що ви думаєте про Христа? чий Він син? Кажуть Йому: Давидів.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Рече Він до них: Як же се Давид зве Його в дусї Господом, говорячи:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене, доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг твоїх?
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Коли ж Давид зве Його Господом, то як же Він син йому?
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 І нїхто не з'умів йому відказати нї слова, й нїхто з того часу не важив ся питати Його ніколи.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.