Mateus 22

NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 І, озвавшись Ісус, знов промовив до них приповістями, глаголючи:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 Уподобилось царство небесне чоловіку цареві, що нарядив весїллє синові своєму;
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 і післав слуги свої кликати запрошених на весїллє; і не схотїли прийти.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Знов післав инші слуги, говорячи: Скажіть запрошеним: Ось я обід мій наготовив; воли мої й годоване побито, і все налагоджене; ідіть на весїллє.
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Вони ж, занехавши, пійшли собі, один на хутір, другий до свого торгу;
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 а останнї, взявши слуг його, знущались із них, та й повбивали.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Цар же, почувши, прогнівив ся, й піславши військо своє, вигубив тих розбишак, і запалив город їх.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Рече тодї до слуг своїх: Весїллє налагоджене, запрошені ж не були достойні.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Ійдїть же на росхідні шляхи, й кого знайдете, запрошуйте на весїллє.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 І вийшовши слуги ті на шляхи, зібрали всїх, кого знайшли, й лихих і добрих; і було весїллє повне гостей.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Цар же, ввійшовши подивитись на гостї, побачив там чоловіка, не одягненого у весїлню одежу;
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 і рече до него: Друже, як се увійшов єси сюди, не мавши весїлньої одежі? Він же мовчав,
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Рече тодї цар до слуг: Звязавши йому ноги й руки, візьміть його й викиньте в темряву надвірню; там буде плач і скреготаннє зубів.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Багато бо званих, мало ж вибраних.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Тодї пійшли Фарисеї, і радили раду, як би піймати Його на слові.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 І висилають до Него учеників своїх з Іродиянами, говорячи: Учителю, знаємо, що ти правдивий вси, й на путь Божий правдою наставляєш, і нї про кого не дбаєш; бо не дивиш ся на лице людей.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Скажи ж тепер нам: Як тобі здаєть ся? годить ся давати данину кесареві, чи нї?
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Постеріг же Ісус лукавство їх, і рече: Що ви мене спокутуєте, лицеміри?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Покажіть менї гріш податковий. Вони ж принесли йому денария.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 І рече до них: Чиє обличче се й надпись?
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Кажуть йому: Кесареве. Тодї рече до них: Віддайте ж кесареве кесареві, а Боже Богові.
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 І, вислухавши, здивувались, і, лишивши Його, пійшли.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Того ж дня приступили до Него Садукеї, що кажуть: нема воскресення, і питали Його,
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 говорячи: Учителю, Мойсей сказав: Коли хто вмре, не мавши дїтей, то нехай брат його оженить ся з жінкою його, й воскресить насїннє братові своєму.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Було ж у нас сім братів; і первий, оженившись, умер, і, не мавши васїння, покинув жінку свою братові своєму;
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 так само й другий брат, і третїй аж до семого.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Опісля ж усїх умерла й жінка.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Оце ж у воскресенню кому з сїмох буде вона жінкою? всї бо мали її.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Озвав ся ж Ісус і рече до них: Помиляєтесь ви, не знаючи писання анї сили Божої.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Бо в воскресенню не женять ся нї віддають ся, а будуть як ангели Божі на небі.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Про воскресеннє ж мертвих хиба не читали, що сказано вам од Бога, глаголючого:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 Я Бог Авраамів, і Бог Ісааків, і Бог Яковів? Не єсть Бог Богом мертвих, а живих.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 І, слухаючи народ, дивував ся наукою Його.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Фарисеї ж, почувши, що Вів примусив Садукеїв мовчати, зібрались ради того.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 І спитав один з них, учитель закону, спокушуючи Його й кажучи:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 Учителю, котора заповідь велика в законі?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Ісус же рече йому: Люби Господа Бога твого всїм серцем твоїм, і всею душею твоєю, і всею думкою твоєю.
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Се перва й велика заповідь.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Друга ж подібна їй: Люби ближнього твого, як себе самого.
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 На сих двох заповідях увесь закон і пророки стоять.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Як же зібрались Фарисеї, питав їх Ісус,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 глаголючи: Що ви думаєте про Христа? чий Він син? Кажуть Йому: Давидів.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Рече Він до них: Як же се Давид зве Його в дусї Господом, говорячи:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене, доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг твоїх?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Коли ж Давид зве Його Господом, то як же Він син йому?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 І нїхто не з'умів йому відказати нї слова, й нїхто з того часу не важив ся питати Його ніколи.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.