Mateus 22
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs ARC
1 І, озвавшись Ісус, знов промовив до них приповістями, глаголючи:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 Уподобилось царство небесне чоловіку цареві, що нарядив весїллє синові своєму;
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 і післав слуги свої кликати запрошених на весїллє; і не схотїли прийти.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Знов післав инші слуги, говорячи: Скажіть запрошеним: Ось я обід мій наготовив; воли мої й годоване побито, і все налагоджене; ідіть на весїллє.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Вони ж, занехавши, пійшли собі, один на хутір, другий до свого торгу;
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 а останнї, взявши слуг його, знущались із них, та й повбивали.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Цар же, почувши, прогнівив ся, й піславши військо своє, вигубив тих розбишак, і запалив город їх.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Рече тодї до слуг своїх: Весїллє налагоджене, запрошені ж не були достойні.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Ійдїть же на росхідні шляхи, й кого знайдете, запрошуйте на весїллє.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 І вийшовши слуги ті на шляхи, зібрали всїх, кого знайшли, й лихих і добрих; і було весїллє повне гостей.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 Цар же, ввійшовши подивитись на гостї, побачив там чоловіка, не одягненого у весїлню одежу;
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 і рече до него: Друже, як се увійшов єси сюди, не мавши весїлньої одежі? Він же мовчав,
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Рече тодї цар до слуг: Звязавши йому ноги й руки, візьміть його й викиньте в темряву надвірню; там буде плач і скреготаннє зубів.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Багато бо званих, мало ж вибраних.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Тодї пійшли Фарисеї, і радили раду, як би піймати Його на слові.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 І висилають до Него учеників своїх з Іродиянами, говорячи: Учителю, знаємо, що ти правдивий вси, й на путь Божий правдою наставляєш, і нї про кого не дбаєш; бо не дивиш ся на лице людей.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Скажи ж тепер нам: Як тобі здаєть ся? годить ся давати данину кесареві, чи нї?
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Постеріг же Ісус лукавство їх, і рече: Що ви мене спокутуєте, лицеміри?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Покажіть менї гріш податковий. Вони ж принесли йому денария.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 І рече до них: Чиє обличче се й надпись?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Кажуть йому: Кесареве. Тодї рече до них: Віддайте ж кесареве кесареві, а Боже Богові.
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 І, вислухавши, здивувались, і, лишивши Його, пійшли.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Того ж дня приступили до Него Садукеї, що кажуть: нема воскресення, і питали Його,
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 говорячи: Учителю, Мойсей сказав: Коли хто вмре, не мавши дїтей, то нехай брат його оженить ся з жінкою його, й воскресить насїннє братові своєму.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Було ж у нас сім братів; і первий, оженившись, умер, і, не мавши васїння, покинув жінку свою братові своєму;
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 так само й другий брат, і третїй аж до семого.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Опісля ж усїх умерла й жінка.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Оце ж у воскресенню кому з сїмох буде вона жінкою? всї бо мали її.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Озвав ся ж Ісус і рече до них: Помиляєтесь ви, не знаючи писання анї сили Божої.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Бо в воскресенню не женять ся нї віддають ся, а будуть як ангели Божі на небі.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Про воскресеннє ж мертвих хиба не читали, що сказано вам од Бога, глаголючого:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Я Бог Авраамів, і Бог Ісааків, і Бог Яковів? Не єсть Бог Богом мертвих, а живих.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 І, слухаючи народ, дивував ся наукою Його.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Фарисеї ж, почувши, що Вів примусив Садукеїв мовчати, зібрались ради того.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 І спитав один з них, учитель закону, спокушуючи Його й кажучи:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Учителю, котора заповідь велика в законі?
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Ісус же рече йому: Люби Господа Бога твого всїм серцем твоїм, і всею душею твоєю, і всею думкою твоєю.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Се перва й велика заповідь.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Друга ж подібна їй: Люби ближнього твого, як себе самого.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 На сих двох заповідях увесь закон і пророки стоять.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Як же зібрались Фарисеї, питав їх Ісус,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 глаголючи: Що ви думаєте про Христа? чий Він син? Кажуть Йому: Давидів.
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Рече Він до них: Як же се Давид зве Його в дусї Господом, говорячи:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене, доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг твоїх?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Коли ж Давид зве Його Господом, то як же Він син йому?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 І нїхто не з'умів йому відказати нї слова, й нїхто з того часу не важив ся питати Його ніколи.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.