Mateus 22
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs NTLH
1 І, озвавшись Ісус, знов промовив до них приповістями, глаголючи:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 Уподобилось царство небесне чоловіку цареві, що нарядив весїллє синові своєму;
2 — O
3 і післав слуги свої кликати запрошених на весїллє; і не схотїли прийти.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Знов післав инші слуги, говорячи: Скажіть запрошеним: Ось я обід мій наготовив; воли мої й годоване побито, і все налагоджене; ідіть на весїллє.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Вони ж, занехавши, пійшли собі, один на хутір, другий до свого торгу;
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 а останнї, взявши слуг його, знущались із них, та й повбивали.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Цар же, почувши, прогнівив ся, й піславши військо своє, вигубив тих розбишак, і запалив город їх.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Рече тодї до слуг своїх: Весїллє налагоджене, запрошені ж не були достойні.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Ійдїть же на росхідні шляхи, й кого знайдете, запрошуйте на весїллє.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 І вийшовши слуги ті на шляхи, зібрали всїх, кого знайшли, й лихих і добрих; і було весїллє повне гостей.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Цар же, ввійшовши подивитись на гостї, побачив там чоловіка, не одягненого у весїлню одежу;
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 і рече до него: Друже, як се увійшов єси сюди, не мавши весїлньої одежі? Він же мовчав,
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Рече тодї цар до слуг: Звязавши йому ноги й руки, візьміть його й викиньте в темряву надвірню; там буде плач і скреготаннє зубів.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Багато бо званих, мало ж вибраних.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Тодї пійшли Фарисеї, і радили раду, як би піймати Його на слові.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 І висилають до Него учеників своїх з Іродиянами, говорячи: Учителю, знаємо, що ти правдивий вси, й на путь Божий правдою наставляєш, і нї про кого не дбаєш; бо не дивиш ся на лице людей.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Скажи ж тепер нам: Як тобі здаєть ся? годить ся давати данину кесареві, чи нї?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Постеріг же Ісус лукавство їх, і рече: Що ви мене спокутуєте, лицеміри?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Покажіть менї гріш податковий. Вони ж принесли йому денария.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 І рече до них: Чиє обличче се й надпись?
20 e ele perguntou:
21 Кажуть йому: Кесареве. Тодї рече до них: Віддайте ж кесареве кесареві, а Боже Богові.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 І, вислухавши, здивувались, і, лишивши Його, пійшли.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Того ж дня приступили до Него Садукеї, що кажуть: нема воскресення, і питали Його,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 говорячи: Учителю, Мойсей сказав: Коли хто вмре, не мавши дїтей, то нехай брат його оженить ся з жінкою його, й воскресить насїннє братові своєму.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Було ж у нас сім братів; і первий, оженившись, умер, і, не мавши васїння, покинув жінку свою братові своєму;
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 так само й другий брат, і третїй аж до семого.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Опісля ж усїх умерла й жінка.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Оце ж у воскресенню кому з сїмох буде вона жінкою? всї бо мали її.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Озвав ся ж Ісус і рече до них: Помиляєтесь ви, не знаючи писання анї сили Божої.
29 Jesus respondeu:
30 Бо в воскресенню не женять ся нї віддають ся, а будуть як ангели Божі на небі.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Про воскресеннє ж мертвих хиба не читали, що сказано вам од Бога, глаголючого:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Я Бог Авраамів, і Бог Ісааків, і Бог Яковів? Не єсть Бог Богом мертвих, а живих.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 І, слухаючи народ, дивував ся наукою Його.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Фарисеї ж, почувши, що Вів примусив Садукеїв мовчати, зібрались ради того.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 І спитав один з них, учитель закону, спокушуючи Його й кажучи:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Учителю, котора заповідь велика в законі?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Ісус же рече йому: Люби Господа Бога твого всїм серцем твоїм, і всею душею твоєю, і всею думкою твоєю.
37 Jesus respondeu:
38 Се перва й велика заповідь.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Друга ж подібна їй: Люби ближнього твого, як себе самого.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 На сих двох заповідях увесь закон і пророки стоять.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Як же зібрались Фарисеї, питав їх Ісус,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 глаголючи: Що ви думаєте про Христа? чий Він син? Кажуть Йому: Давидів.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Рече Він до них: Як же се Давид зве Його в дусї Господом, говорячи:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене, доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг твоїх?
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Коли ж Давид зве Його Господом, то як же Він син йому?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 І нїхто не з'умів йому відказати нї слова, й нїхто з того часу не важив ся питати Його ніколи.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.