Mateus 22
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs ARIB
1 І, озвавшись Ісус, знов промовив до них приповістями, глаголючи:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 Уподобилось царство небесне чоловіку цареві, що нарядив весїллє синові своєму;
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 і післав слуги свої кликати запрошених на весїллє; і не схотїли прийти.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Знов післав инші слуги, говорячи: Скажіть запрошеним: Ось я обід мій наготовив; воли мої й годоване побито, і все налагоджене; ідіть на весїллє.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Вони ж, занехавши, пійшли собі, один на хутір, другий до свого торгу;
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 а останнї, взявши слуг його, знущались із них, та й повбивали.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Цар же, почувши, прогнівив ся, й піславши військо своє, вигубив тих розбишак, і запалив город їх.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Рече тодї до слуг своїх: Весїллє налагоджене, запрошені ж не були достойні.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Ійдїть же на росхідні шляхи, й кого знайдете, запрошуйте на весїллє.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 І вийшовши слуги ті на шляхи, зібрали всїх, кого знайшли, й лихих і добрих; і було весїллє повне гостей.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Цар же, ввійшовши подивитись на гостї, побачив там чоловіка, не одягненого у весїлню одежу;
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 і рече до него: Друже, як се увійшов єси сюди, не мавши весїлньої одежі? Він же мовчав,
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Рече тодї цар до слуг: Звязавши йому ноги й руки, візьміть його й викиньте в темряву надвірню; там буде плач і скреготаннє зубів.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Багато бо званих, мало ж вибраних.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Тодї пійшли Фарисеї, і радили раду, як би піймати Його на слові.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 І висилають до Него учеників своїх з Іродиянами, говорячи: Учителю, знаємо, що ти правдивий вси, й на путь Божий правдою наставляєш, і нї про кого не дбаєш; бо не дивиш ся на лице людей.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Скажи ж тепер нам: Як тобі здаєть ся? годить ся давати данину кесареві, чи нї?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Постеріг же Ісус лукавство їх, і рече: Що ви мене спокутуєте, лицеміри?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Покажіть менї гріш податковий. Вони ж принесли йому денария.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 І рече до них: Чиє обличче се й надпись?
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Кажуть йому: Кесареве. Тодї рече до них: Віддайте ж кесареве кесареві, а Боже Богові.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 І, вислухавши, здивувались, і, лишивши Його, пійшли.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Того ж дня приступили до Него Садукеї, що кажуть: нема воскресення, і питали Його,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 говорячи: Учителю, Мойсей сказав: Коли хто вмре, не мавши дїтей, то нехай брат його оженить ся з жінкою його, й воскресить насїннє братові своєму.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Було ж у нас сім братів; і первий, оженившись, умер, і, не мавши васїння, покинув жінку свою братові своєму;
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 так само й другий брат, і третїй аж до семого.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Опісля ж усїх умерла й жінка.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Оце ж у воскресенню кому з сїмох буде вона жінкою? всї бо мали її.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Озвав ся ж Ісус і рече до них: Помиляєтесь ви, не знаючи писання анї сили Божої.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Бо в воскресенню не женять ся нї віддають ся, а будуть як ангели Божі на небі.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Про воскресеннє ж мертвих хиба не читали, що сказано вам од Бога, глаголючого:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Я Бог Авраамів, і Бог Ісааків, і Бог Яковів? Не єсть Бог Богом мертвих, а живих.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 І, слухаючи народ, дивував ся наукою Його.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Фарисеї ж, почувши, що Вів примусив Садукеїв мовчати, зібрались ради того.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 І спитав один з них, учитель закону, спокушуючи Його й кажучи:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Учителю, котора заповідь велика в законі?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ісус же рече йому: Люби Господа Бога твого всїм серцем твоїм, і всею душею твоєю, і всею думкою твоєю.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Се перва й велика заповідь.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Друга ж подібна їй: Люби ближнього твого, як себе самого.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 На сих двох заповідях увесь закон і пророки стоять.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Як же зібрались Фарисеї, питав їх Ісус,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 глаголючи: Що ви думаєте про Христа? чий Він син? Кажуть Йому: Давидів.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Рече Він до них: Як же се Давид зве Його в дусї Господом, говорячи:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене, доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг твоїх?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Коли ж Давид зве Його Господом, то як же Він син йому?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 І нїхто не з'умів йому відказати нї слова, й нїхто з того часу не важив ся питати Його ніколи.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.