Mateus 22
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs BKJ
1 І, озвавшись Ісус, знов промовив до них приповістями, глаголючи:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 Уподобилось царство небесне чоловіку цареві, що нарядив весїллє синові своєму;
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 і післав слуги свої кликати запрошених на весїллє; і не схотїли прийти.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Знов післав инші слуги, говорячи: Скажіть запрошеним: Ось я обід мій наготовив; воли мої й годоване побито, і все налагоджене; ідіть на весїллє.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Вони ж, занехавши, пійшли собі, один на хутір, другий до свого торгу;
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 а останнї, взявши слуг його, знущались із них, та й повбивали.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Цар же, почувши, прогнівив ся, й піславши військо своє, вигубив тих розбишак, і запалив город їх.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Рече тодї до слуг своїх: Весїллє налагоджене, запрошені ж не були достойні.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Ійдїть же на росхідні шляхи, й кого знайдете, запрошуйте на весїллє.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 І вийшовши слуги ті на шляхи, зібрали всїх, кого знайшли, й лихих і добрих; і було весїллє повне гостей.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Цар же, ввійшовши подивитись на гостї, побачив там чоловіка, не одягненого у весїлню одежу;
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 і рече до него: Друже, як се увійшов єси сюди, не мавши весїлньої одежі? Він же мовчав,
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Рече тодї цар до слуг: Звязавши йому ноги й руки, візьміть його й викиньте в темряву надвірню; там буде плач і скреготаннє зубів.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Багато бо званих, мало ж вибраних.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Тодї пійшли Фарисеї, і радили раду, як би піймати Його на слові.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 І висилають до Него учеників своїх з Іродиянами, говорячи: Учителю, знаємо, що ти правдивий вси, й на путь Божий правдою наставляєш, і нї про кого не дбаєш; бо не дивиш ся на лице людей.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Скажи ж тепер нам: Як тобі здаєть ся? годить ся давати данину кесареві, чи нї?
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Постеріг же Ісус лукавство їх, і рече: Що ви мене спокутуєте, лицеміри?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Покажіть менї гріш податковий. Вони ж принесли йому денария.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 І рече до них: Чиє обличче се й надпись?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Кажуть йому: Кесареве. Тодї рече до них: Віддайте ж кесареве кесареві, а Боже Богові.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 І, вислухавши, здивувались, і, лишивши Його, пійшли.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Того ж дня приступили до Него Садукеї, що кажуть: нема воскресення, і питали Його,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 говорячи: Учителю, Мойсей сказав: Коли хто вмре, не мавши дїтей, то нехай брат його оженить ся з жінкою його, й воскресить насїннє братові своєму.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Було ж у нас сім братів; і первий, оженившись, умер, і, не мавши васїння, покинув жінку свою братові своєму;
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 так само й другий брат, і третїй аж до семого.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Опісля ж усїх умерла й жінка.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Оце ж у воскресенню кому з сїмох буде вона жінкою? всї бо мали її.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Озвав ся ж Ісус і рече до них: Помиляєтесь ви, не знаючи писання анї сили Божої.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Бо в воскресенню не женять ся нї віддають ся, а будуть як ангели Божі на небі.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Про воскресеннє ж мертвих хиба не читали, що сказано вам од Бога, глаголючого:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Я Бог Авраамів, і Бог Ісааків, і Бог Яковів? Не єсть Бог Богом мертвих, а живих.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 І, слухаючи народ, дивував ся наукою Його.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Фарисеї ж, почувши, що Вів примусив Садукеїв мовчати, зібрались ради того.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 І спитав один з них, учитель закону, спокушуючи Його й кажучи:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Учителю, котора заповідь велика в законі?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ісус же рече йому: Люби Господа Бога твого всїм серцем твоїм, і всею душею твоєю, і всею думкою твоєю.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Се перва й велика заповідь.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Друга ж подібна їй: Люби ближнього твого, як себе самого.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 На сих двох заповідях увесь закон і пророки стоять.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Як же зібрались Фарисеї, питав їх Ісус,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 глаголючи: Що ви думаєте про Христа? чий Він син? Кажуть Йому: Давидів.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Рече Він до них: Як же се Давид зве Його в дусї Господом, говорячи:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене, доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг твоїх?
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Коли ж Давид зве Його Господом, то як же Він син йому?
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 І нїхто не з'умів йому відказати нї слова, й нїхто з того часу не важив ся питати Його ніколи.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.