Mateus 22

NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 І, озвавшись Ісус, знов промовив до них приповістями, глаголючи:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 Уподобилось царство небесне чоловіку цареві, що нарядив весїллє синові своєму;
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 і післав слуги свої кликати запрошених на весїллє; і не схотїли прийти.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Знов післав инші слуги, говорячи: Скажіть запрошеним: Ось я обід мій наготовив; воли мої й годоване побито, і все налагоджене; ідіть на весїллє.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Вони ж, занехавши, пійшли собі, один на хутір, другий до свого торгу;
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 а останнї, взявши слуг його, знущались із них, та й повбивали.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Цар же, почувши, прогнівив ся, й піславши військо своє, вигубив тих розбишак, і запалив город їх.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Рече тодї до слуг своїх: Весїллє налагоджене, запрошені ж не були достойні.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Ійдїть же на росхідні шляхи, й кого знайдете, запрошуйте на весїллє.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 І вийшовши слуги ті на шляхи, зібрали всїх, кого знайшли, й лихих і добрих; і було весїллє повне гостей.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Цар же, ввійшовши подивитись на гостї, побачив там чоловіка, не одягненого у весїлню одежу;
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 і рече до него: Друже, як се увійшов єси сюди, не мавши весїлньої одежі? Він же мовчав,
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Рече тодї цар до слуг: Звязавши йому ноги й руки, візьміть його й викиньте в темряву надвірню; там буде плач і скреготаннє зубів.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Багато бо званих, мало ж вибраних.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Тодї пійшли Фарисеї, і радили раду, як би піймати Його на слові.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 І висилають до Него учеників своїх з Іродиянами, говорячи: Учителю, знаємо, що ти правдивий вси, й на путь Божий правдою наставляєш, і нї про кого не дбаєш; бо не дивиш ся на лице людей.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Скажи ж тепер нам: Як тобі здаєть ся? годить ся давати данину кесареві, чи нї?
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Постеріг же Ісус лукавство їх, і рече: Що ви мене спокутуєте, лицеміри?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Покажіть менї гріш податковий. Вони ж принесли йому денария.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 І рече до них: Чиє обличче се й надпись?
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Кажуть йому: Кесареве. Тодї рече до них: Віддайте ж кесареве кесареві, а Боже Богові.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 І, вислухавши, здивувались, і, лишивши Його, пійшли.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Того ж дня приступили до Него Садукеї, що кажуть: нема воскресення, і питали Його,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 говорячи: Учителю, Мойсей сказав: Коли хто вмре, не мавши дїтей, то нехай брат його оженить ся з жінкою його, й воскресить насїннє братові своєму.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Було ж у нас сім братів; і первий, оженившись, умер, і, не мавши васїння, покинув жінку свою братові своєму;
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 так само й другий брат, і третїй аж до семого.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Опісля ж усїх умерла й жінка.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Оце ж у воскресенню кому з сїмох буде вона жінкою? всї бо мали її.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Озвав ся ж Ісус і рече до них: Помиляєтесь ви, не знаючи писання анї сили Божої.
29 Jesus respondeu:
30 Бо в воскресенню не женять ся нї віддають ся, а будуть як ангели Божі на небі.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Про воскресеннє ж мертвих хиба не читали, що сказано вам од Бога, глаголючого:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Я Бог Авраамів, і Бог Ісааків, і Бог Яковів? Не єсть Бог Богом мертвих, а живих.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 І, слухаючи народ, дивував ся наукою Його.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Фарисеї ж, почувши, що Вів примусив Садукеїв мовчати, зібрались ради того.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 І спитав один з них, учитель закону, спокушуючи Його й кажучи:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 Учителю, котора заповідь велика в законі?
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Ісус же рече йому: Люби Господа Бога твого всїм серцем твоїм, і всею душею твоєю, і всею думкою твоєю.
37 Jesus respondeu:
38 Се перва й велика заповідь.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Друга ж подібна їй: Люби ближнього твого, як себе самого.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 На сих двох заповідях увесь закон і пророки стоять.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Як же зібрались Фарисеї, питав їх Ісус,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 глаголючи: Що ви думаєте про Христа? чий Він син? Кажуть Йому: Давидів.
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Рече Він до них: Як же се Давид зве Його в дусї Господом, говорячи:
43 E Jesus perguntou:
44 Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене, доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг твоїх?
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Коли ж Давид зве Його Господом, то як же Він син йому?
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 І нїхто не з'умів йому відказати нї слова, й нїхто з того часу не важив ся питати Його ніколи.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.