Jó 9

Muⱪeddes Kalam (yǝngi yeziⱪ) (UIGPIN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ayup jawabǝn mundaⱪ dedi: —
1 Então Jó respondeu:
2 Way, seningla toƣra, dunyani ⱨǝⱪiⱪǝtǝn sǝn degǝndǝk dǝp bilimǝn!
2 "Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Ⱨǝtta ǝgǝr birsi uning bilǝn dǝwalixixⱪa petinalisa,
3 Ainda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.
4 Uning ⱪǝlbidǝ qongⱪur danaliⱪ bardur,
4 Sua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resisti-lo e saiu ileso?
5 U taƣlarni ƣǝzipidǝ ƣulatⱪanda,
5 Ele transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.
6 U yǝr-zeminni tǝwritip ɵz ornidin ⱪozƣitidu,
6 Sacode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 U ⱪuyaxⱪa kɵtürülmǝ dǝp sɵz ⱪilsila, u ⱪopmaydu;
7 Fala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.
8 Asmanlarni kǝng yayƣuqi pǝⱪǝt udur,
8 Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.
9 U yǝttǝ ⱪaraⱪqi yultuz, Orion yultuz türkümi wǝ ⱪǝlb yultuz topini,
9 Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.
10 U ⱨesabliƣusiz uluƣ ixlarni,
10 Realiza maravilhas que não se podem perscrutar, milagres incontáveis.
11 Ⱪara, U yenimdin ɵtidu, biraⱪ mǝn Uni kɵrmǝymǝn;
11 Quando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.
12 Mana, U elip ketidu, kim Uni Ɵz yolidin yanduralisun?
12 Se ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes? ’
13 Tǝngri ƣǝzipini ⱪayturuwalmaydu;
13 Deus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.
14 Xundaⱪ turuⱪluⱪ, mǝn ⱪandaⱪmu uningƣa jawab berǝlǝyttim.
14 "Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?
15 Mubada mǝn ⱨǝⱪⱪaniy bolsammu,
15 Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
16 Mǝn Uningƣa iltija ⱪilƣan wǝ U manga jawab bǝrgǝn bolsimu,
16 Mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.
17 U boran-qapⱪunlar bilǝn meni ezidu,
17 Ele me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.
18 U manga ⱨǝtta nǝpǝs elixⱪimu ruhsǝt bǝrmǝydu,
18 Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
19 Küq-ⱪudrǝt toƣrisida gǝp ⱪilsaⱪ, mana, Uningdin küqlük yǝnǝ baxⱪa kim bar?
19 Se é questão de força, ele é poderoso! E se é questão de justiça, quem o intimará?
20 Mǝn ɵzümni aⱪlimaⱪqi bolsam, ɵz aƣzim ɵzümni gunaⱨⱪa paturar,
20 Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.
21 Biraⱪ mǝn ǝslidǝ eyibsiz idim.
21 "Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.
22 Ⱨǝmmǝ ix ohxax ikǝn; xunga mǝn dǝymǝnki,
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
23 Tuyuⱪsiz bexiƣa ⱪaza kelip ɵlsǝ,
23 Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.
24 Yǝr yüzi yamanlarning ⱪoliƣa tapxuruldi;
24 Quando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então? "
25 Mening künlirim yǝltapanning yügürüxidinmu tez ɵtidu;
25 "Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
26 Ular ⱪomux kemilǝrdǝk qapsan ɵtüp ketidu;
26 Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
27 Əgǝr: «Nalǝ-pǝryadtin tohtap,
27 Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,
28 Mǝn yǝnila azablirimning ⱨǝmmisidin ⱪorⱪup yürimǝn;
28 ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.
29 Mǝn ⱨaman ǝyiblik adǝm bolsam,
29 Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?
30 Ⱨǝtta ⱪar süyi bilǝn yuyunup,
30 Mesmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,
31 Sǝn yǝnila meni ǝwrǝzgǝ qɵmüldürisǝnki,
31 tu me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.
32 Qünki U mǝn Uningƣa jawab berǝligüdǝk, manga ohxax adǝm ǝmǝs.
32 "Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e nos enfrentemos em juízo.
33 Otturimizda ⱨǝr ikkimizni ɵz ⱪoli bilǝn tǝng tutidiƣan kelixtürgüqi bolsidi!
33 Se tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,
34 U Ɵzining tayiⱪini mǝndin yiraⱪ ⱪilsun,
34 alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
35 Xundila mǝn Uningdin ⱪorⱪmay sɵzliyǝlǝyttim;
35 Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.