Jó 38

Muⱪeddes Kalam (yǝngi yeziⱪ) (UIGPIN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Andin Pǝrwǝrdigar ⱪara ⱪuyun iqidin Ayupⱪa jawab berip mundaⱪ dedi: —
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 «Nǝsiⱨǝtni tuturuⱪsiz sɵzlǝr bilǝn hirǝlǝxtürgǝn zadi kim?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ərkǝktǝk belingni qing baƣla;
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 Mǝn yǝr-zeminni apiridǝ ⱪilƣinimda, sǝn zadi nǝdǝ iding?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Kim yǝr-zeminning ɵlqimini bekitkǝn?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 — ausente —
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 — ausente —
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 Baliyatⱪudin qiⱪⱪandǝk, dengiz süyi bɵsüp qiⱪⱪanda,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 Mǝn bulutni dengizning kiyimi ⱪilƣanda,
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 Mǝn uning üqün pasil kǝskǝn waⱪitta,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Yǝni uningƣa: «Muxu yǝrgiqǝ barisǝn, pasildin ɵtmǝ,
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Sǝn tuƣulƣandin beri sǝⱨǝrni «Qiⱪ» dǝp buyrup baⱪⱪanmusǝn?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Sǝn xundaⱪ ⱪilip sǝⱨǝrgǝ yǝr yüzining ⱪǝrinimu yorutⱪuzup ⱨɵküm sürgüzüp,
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Xuning bilǝn yǝr-zemin seƣiz layƣa besilƣan mɵⱨür izliridǝk ɵzgǝrtilidu;
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 Ⱨǝm xuning bilǝn rǝzillǝrning «nur»i ulardin elip ketilidu;
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Dengizdiki bulaⱪlarƣa sǝpǝr ⱪilip yǝtkǝnmusǝn?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Ɵlümning dǝrwaziliri sanga axkarilanƣanmu?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Əⱪling yǝr-zeminning qongluⱪiƣa yǝtkǝnmu?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 Nur turuxluⱪ jayƣa baridiƣan yol nǝdǝ?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Sǝn buni bilip ularni ɵz qegrasiƣa apiralamsǝn?
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Ⱨǝǝ, rast, sǝn bilisǝn, qünki sǝn ularning qaƣliridin ilgiri tuƣulƣansǝn,
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Ⱪar ⱪaqilanƣan hǝzinilǝrgǝ kirip kɵrdüngmu.
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Bularni azab-oⱪubǝtlik zamanƣa ⱪaldurdum,
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Qaⱪmaⱪ degǝn ⱪandaⱪ yol bilǝn yerilidu?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Yamƣur kǝlkünining qüxidiƣan ⱪanilini qepip tǝyyarliƣan kimdu?
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Xundaⱪ ⱪilip yamƣur ⱨeq adǝm yoⱪ bolƣan yǝr yüzigǝ,
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 Xuning bilǝn qɵllǝxkǝn, ⱪurƣaⱪ tupraⱪlar ⱪandurulidu,
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Yamƣurning atisi barmu?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Muz bolsa kimning baliyatⱪusidin qiⱪidu?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 Xu qaƣda su ⱪetip taxtǝk bolidu,
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 «Ⱪǝlb yultuzlar topi»ning baƣlimini baƣliyalamsǝn?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 «On ikki Zodiak yultuz türkümliri»ni ɵz pǝslidǝ elip qiⱪiralamsǝn?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Asmanning ⱪanuniyǝtlirini bilip yǝtkǝnmusǝn?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Sǝn awazingni kɵtürüp bulutlarƣiqǝ yǝtküzüp,
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Sǝn qaⱪmaⱪlarni buyrup ɵz yoliƣa mangduralamsǝn?
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Adǝmning iq-baƣriƣa danaliⱪ beƣixlap kirgüzgǝn kimdu?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Bulutlarni danaliⱪ bilǝn saniƣan kim?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 Buning bilǝn topa-qanglarni ⱪaturup uyul ⱪildurƣan,
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 «Qixi xir üqün ow owlap yürǝmsǝn,
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 Ular uwilirida zongziyip yürgǝn waⱪtida,
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Yemi kǝmqil bolup, ezip ketip yiraⱪⱪa ketip ⱪalƣanda,
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.