Provérbios 7

Muqeddes Kalam (latin yéziq) (UIGLAT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I oghlum, sözlirimge emel qil,
1 Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.
2 Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen;
2 Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a pupila dos seus olhos.
3 Ularni barmaqliringgha téngip qoy,
3 Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.
4 Danaliqni, sen hede-singlim, dégin,
4 Diga à sabedoria: "Você é minha irmã", e chame ao entendimento seu parente;
5 Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu,
5 eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana e suas palavras sedutoras.
6 Bir qétim öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
6 Da janela de minha casa olhei através da grade
7 Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm,
7 e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
8 U kocha boylap buzuq xotun turushluq doqmushtin ötüp,
8 Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela
9 Kechqurun qarangghu chüshkende,
9 Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.
10 Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi;
10 A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
11 Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun,
11 ( Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
12 Birde mehellide, birde meydanlarda,
12 uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita. )
13 Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp,
13 Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
14 «Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar,
14 "Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.
15 Shunga men sizni chaqirghili chiqtim,
15 Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!
16 Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
16 Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
17 Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
17 Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli,
18 Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
19 Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
19 Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
20 U bir hemyan pul élip ketti,
20 Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia".
21 Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi,
21 Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.
22 — ausente —
22 Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
23 — ausente —
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
24 I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar,
24 Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
25 Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar,
25 Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.
26 Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan,
26 Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
27 Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur,
27 A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.