Provérbios 7
Muqeddes Kalam (latin yéziq) (UIGLAT) vs ARA
1 I oghlum, sözlirimge emel qil,
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen;
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Ularni barmaqliringgha téngip qoy,
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Danaliqni, sen hede-singlim, dégin,
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu,
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Bir qétim öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm,
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 U kocha boylap buzuq xotun turushluq doqmushtin ötüp,
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 Kechqurun qarangghu chüshkende,
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi;
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun,
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 Birde mehellide, birde meydanlarda,
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp,
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 «Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar,
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 Shunga men sizni chaqirghili chiqtim,
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli,
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 U bir hemyan pul élip ketti,
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi,
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 — ausente —
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 — ausente —
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar,
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar,
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan,
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur,
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.