Provérbios 7
Muqeddes Kalam (latin yéziq) (UIGLAT) vs ARC
1 I oghlum, sözlirimge emel qil,
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen;
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Ularni barmaqliringgha téngip qoy,
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Danaliqni, sen hede-singlim, dégin,
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama tua parenta;
5 Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu,
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Bir qétim öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm,
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens, um jovem falto de juízo,
8 U kocha boylap buzuq xotun turushluq doqmushtin ötüp,
8 que passava pela rua junto à sua esquina e seguia o caminho da sua casa,
9 Kechqurun qarangghu chüshkende,
9 no crepúsculo, à tarde do dia, na escuridão e trevas da noite.
10 Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi;
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta e astuto coração.
11 Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun,
11 Esta era alvoroçadora e contenciosa, e não paravam em casa os seus pés;
12 Birde mehellide, birde meydanlarda,
12 ora pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos,
13 Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp,
13 aproximou-se dele, e o beijou, e esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 «Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar,
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Shunga men sizni chaqirghili chiqtim,
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egito;
17 Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli,
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
19 Porque o marido não está em casa, foi fazer uma jornada ao longe.
20 U bir hemyan pul élip ketti,
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão; só no dia marcado voltará a casa.
21 Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi,
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.
22 — ausente —
22 E ele segue-a logo, como boi que vai ao matadouro; e, como o louco ao castigo das prisões,
23 — ausente —
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço e não sabe que ele está ali contra a sua vida.
24 I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar,
24 Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos e estai atentos às palavras da minha boca;
25 Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar,
25 não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan,
26 porque a muitos feridos derribou; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur,
27 Caminhos de sepultura é a sua casa, os quais descem às câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.