Provérbios 7
Muqeddes Kalam (latin yéziq) (UIGLAT) vs ARIB
1 I oghlum, sözlirimge emel qil,
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
2 Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen;
2 Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Ularni barmaqliringgha téngip qoy,
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Danaliqni, sen hede-singlim, dégin,
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
5 Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu,
5 para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
6 Bir qétim öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm,
7 vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
8 U kocha boylap buzuq xotun turushluq doqmushtin ötüp,
8 que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
9 Kechqurun qarangghu chüshkende,
9 no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
10 Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi;
10 e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
11 Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun,
11 Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
12 Birde mehellide, birde meydanlarda,
12 ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp,
13 Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
14 «Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar,
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Shunga men sizni chaqirghili chiqtim,
15 Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
16 Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
16 Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
17 Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli,
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
20 U bir hemyan pul élip ketti,
20 um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
21 Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi,
21 Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
22 — ausente —
22 Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 — ausente —
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
24 I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar,
24 Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar,
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan,
26 Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur,
27 Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.