Provérbios 7

Muqeddes Kalam (latin yéziq) (UIGLAT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I oghlum, sözlirimge emel qil,
1 Meu filho, guarde as minhas palavras e conserve os meus mandamentos em seu coração.
2 Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen;
2 Observe os meus mandamentos e você viverá; guarde a minha lei como a menina dos seus olhos.
3 Ularni barmaqliringgha téngip qoy,
3 Amarre-os aos dedos, escreva-os na tábua do seu coração.
4 Danaliqni, sen hede-singlim, dégin,
4 Diga à Sabedoria: “Você é minha irmã”; e ao Entendimento: “Você é meu parente.”
5 Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu,
5 Eles o guardarão da mulher imoral, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Bir qétim öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
6 Porque da janela da minha casa, olhando pela grade,
7 Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm,
7 vi entre os ingênuos, e descobri entre os jovens um que não tinha juízo.
8 U kocha boylap buzuq xotun turushluq doqmushtin ötüp,
8 Ele ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da casa dela,
9 Kechqurun qarangghu chüshkende,
9 no crepúsculo, ao anoitecer, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi;
10 Eis que a mulher lhe saiu ao encontro, com roupas de prostituta e astúcia no coração.
11 Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun,
11 É espalhafatosa e inquieta; os seus pés não param em casa.
12 Birde mehellide, birde meydanlarda,
12 Ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp,
13 Ela agarrou o jovem e o beijou; e com o maior descaramento lhe disse:
14 «Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar,
14 “Eu tinha de oferecer sacrifícios pacíficos; hoje paguei os meus votos.
15 Shunga men sizni chaqirghili chiqtim,
15 Por isso, saí ao seu encontro; vim procurá-lo, e agora o encontrei!
16 Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores.
17 Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli,
18 Venha, vamos nos embriagar com as delícias do amor, até o amanhecer; gozemos amores.
19 Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
19 Porque o meu marido não está em casa; saiu de viagem para longe.
20 U bir hemyan pul élip ketti,
20 Levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro; não voltará para casa antes da lua cheia.”
21 Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi,
21 Ela o seduziu com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 — ausente —
22 E, num instante, ele a seguiu, como um boi que vai para o matadouro; como um animal que corre para a armadilha,
23 — ausente —
23 até que uma flecha lhe atravesse o coração. Ele era como a ave que corre para dentro do alçapão, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar,
24 Agora, meu filho, escute o que eu digo e dê atenção às palavras da minha boca.
25 Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar,
25 Não deixe que o seu coração se desvie para os caminhos dessa mulher, e não ande perdido nas suas veredas.
26 Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan,
26 Porque a muitos ela feriu e derrubou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur,
27 A casa dela é caminho para o abismo e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.