Jó 9

Muqeddes Kalam (latin yéziq) (UIGLAT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ayup jawaben mundaq dédi: —
1 Então Jó falou novamente:
2 Way, séningla toghra, dunyani heqiqeten sen dégendek dep bilimen!
2 “Sim, eu sei que tudo isso é verdade de modo geral, mas como alguém pode ser inocente aos olhos de Deus?
3 Hetta eger birsi uning bilen dewalishishqa pétinalisa,
3 Se uma pessoa quisesse levar Deus ao tribunal, acaso poderia lhe responder uma vez em mil?
4 Uning qelbide chongqur danaliq bardur,
4 Pois Deus é muito sábio e poderoso: quem alguma vez o enfrentou e saiu vencedor?
5 U taghlarni ghezipide ghulatqanda,
5 “Ele move montanhas sem dar aviso, e, em sua ira, as põe abaixo.
6 U yer-zéminni tewritip öz ornidin qozghitidu,
6 Sacode a terra de seu lugar e faz tremer seus alicerces.
7 U quyashqa kötürülme dep söz qilsila, u qopmaydu;
7 Se ele ordena, o sol não nasce e as estrelas não brilham.
8 Asmanlarni keng yayghuchi peqet udur,
8 Ele, sozinho, estendeu os céus e marcha sobre as ondas do mar.
9 U yette qaraqchi yultuz, Orion yultuz türkümi we qelb yultuz topini,
9 Criou todas as estrelas: a Ursa e o Órion, as Plêiades e as constelações do sul.
10 U hésablighusiz ulugh ishlarni,
10 Ele faz grandes coisas, maravilhosas demais para entender, e realiza milagres incontáveis.
11 Qara, U yénimdin ötidu, biraq men Uni körmeymen;
11 “Quando se aproxima de mim, não posso vê-lo; quando passa, não percebo sua presença.
12 Mana, U élip kétidu, kim Uni Öz yolidin yanduralisun?
12 Se ele toma à força, quem o fará devolver? Quem ousa perguntar: ‘O que estás fazendo?’.
13 Tengri ghezipini qayturuwalmaydu;
13 E Deus não refreia sua ira; até os monstros marinhos
14 Shundaq turuqluq, men qandaqmu uninggha jawab béreleyttim.
14 “Quem sou eu, então, para tentar responder a Deus, ou mesmo argumentar com ele?
15 Mubada men heqqaniy bolsammu,
15 Ainda que fosse inocente, seria incapaz de me defender; poderia apenas implorar por misericórdia ao meu Juiz.
16 Men Uninggha iltija qilghan we U manga jawab bergen bolsimu,
16 E, mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não acredito que me daria atenção.
17 U boran-chapqunlar bilen méni ézidu,
17 Pois ele me ataca com uma tempestade e, sem motivo, me fere repetidas vezes.
18 U manga hetta nepes élishqimu ruxset bermeydu,
18 Não permite que eu recupere o fôlego, mas enche minha vida de amargura.
19 Küch-qudret toghrisida gep qilsaq, mana, Uningdin küchlük yene bashqa kim bar?
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, quem ousa levá-lo
20 Men özümni aqlimaqchi bolsam, öz aghzim özümni gunahqa paturar,
20 Embora eu seja inocente, minha própria boca me declararia culpado; embora eu seja íntegro, ela
21 Biraq men eslide éyibsiz idim.
21 “Sou íntegro, mas isso não faz diferença para mim; desprezo minha vida.
22 Hemme ish oxshash iken; shunga men deymenki,
22 Íntegro ou perverso, é tudo a mesma coisa; por isso digo: ‘Ele destrói tanto o íntegro como o perverso’.
23 Tuyuqsiz béshigha qaza kélip ölse,
23 Quando uma praga vem repentinamente, ele ri da morte dos inocentes.
24 Yer yüzi yamanlarning qoligha tapshuruldi;
24 A terra está nas mãos dos perversos, e ele cega os olhos dos juízes; se não é Deus quem faz isso, então quem é?
25 Méning künlirim yeltapanning yügürüshidinmu téz ötidu;
25 “Minha vida corre mais depressa que um atleta, foge sem jamais ver a alegria.
26 Ular qomush kémilerdek chapsan ötüp kétidu;
26 Desaparece como um barco veloz de papiro, como a águia que se lança sobre a presa.
27 Eger: «Nale-peryadtin toxtap,
27 Se eu decidisse esquecer minhas queixas, deixar de lado a tristeza e exibir um rosto alegre,
28 Men yenila azablirimning hemmisidin qorqup yürimen;
28 ainda assim temeria todos os meus sofrimentos, pois sei, ó Deus, que não me considerarás inocente.
29 Men haman eyiblik adem bolsam,
29 Não importa o que aconteça, serei considerado culpado; então de que adianta continuar lutando?
30 Hetta qar süyi bilen yuyunup,
30 Mesmo que eu me lave com sabão e limpe as mãos com soda,
31 Sen yenila méni ewrezge chömüldürisenki,
31 tu me lançarás num poço de lodo, e até minhas roupas terão nojo de mim.
32 Chünki U men Uninggha jawab béreligüdek, manga oxshash adem emes.
32 “Deus não é ser humano, como eu; não posso discutir com ele nem levá-lo ao tribunal.
33 Otturimizda her ikkimizni öz qoli bilen teng tutidighan kélishtürgüchi bolsidi!
33 Se ao menos houvesse um mediador entre nós, alguém que nos aproximasse um do outro!
34 U Özining tayiqini mendin yiraq qilsun,
34 Ele afastaria de mim o castigo de Deus, e eu já não viveria aterrorizado.
35 Shundila men Uningdin qorqmay sözliyeleyttim;
35 Então falaria com ele sem medo, mas, sozinho, não consigo fazê-lo.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.