Jó 9

Muqeddes Kalam (latin yéziq) (UIGLAT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ayup jawaben mundaq dédi: —
1 Então Jó respondeu:
2 Way, séningla toghra, dunyani heqiqeten sen dégendek dep bilimen!
2 "Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Hetta eger birsi uning bilen dewalishishqa pétinalisa,
3 Ainda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.
4 Uning qelbide chongqur danaliq bardur,
4 Sua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resisti-lo e saiu ileso?
5 U taghlarni ghezipide ghulatqanda,
5 Ele transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.
6 U yer-zéminni tewritip öz ornidin qozghitidu,
6 Sacode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 U quyashqa kötürülme dep söz qilsila, u qopmaydu;
7 Fala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.
8 Asmanlarni keng yayghuchi peqet udur,
8 Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.
9 U yette qaraqchi yultuz, Orion yultuz türkümi we qelb yultuz topini,
9 Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.
10 U hésablighusiz ulugh ishlarni,
10 Realiza maravilhas que não se podem perscrutar, milagres incontáveis.
11 Qara, U yénimdin ötidu, biraq men Uni körmeymen;
11 Quando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.
12 Mana, U élip kétidu, kim Uni Öz yolidin yanduralisun?
12 Se ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes? ’
13 Tengri ghezipini qayturuwalmaydu;
13 Deus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.
14 Shundaq turuqluq, men qandaqmu uninggha jawab béreleyttim.
14 "Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?
15 Mubada men heqqaniy bolsammu,
15 Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
16 Men Uninggha iltija qilghan we U manga jawab bergen bolsimu,
16 Mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.
17 U boran-chapqunlar bilen méni ézidu,
17 Ele me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.
18 U manga hetta nepes élishqimu ruxset bermeydu,
18 Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
19 Küch-qudret toghrisida gep qilsaq, mana, Uningdin küchlük yene bashqa kim bar?
19 Se é questão de força, ele é poderoso! E se é questão de justiça, quem o intimará?
20 Men özümni aqlimaqchi bolsam, öz aghzim özümni gunahqa paturar,
20 Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.
21 Biraq men eslide éyibsiz idim.
21 "Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.
22 Hemme ish oxshash iken; shunga men deymenki,
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
23 Tuyuqsiz béshigha qaza kélip ölse,
23 Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.
24 Yer yüzi yamanlarning qoligha tapshuruldi;
24 Quando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então? "
25 Méning künlirim yeltapanning yügürüshidinmu téz ötidu;
25 "Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
26 Ular qomush kémilerdek chapsan ötüp kétidu;
26 Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
27 Eger: «Nale-peryadtin toxtap,
27 Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,
28 Men yenila azablirimning hemmisidin qorqup yürimen;
28 ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.
29 Men haman eyiblik adem bolsam,
29 Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?
30 Hetta qar süyi bilen yuyunup,
30 Mesmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,
31 Sen yenila méni ewrezge chömüldürisenki,
31 tu me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.
32 Chünki U men Uninggha jawab béreligüdek, manga oxshash adem emes.
32 "Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e nos enfrentemos em juízo.
33 Otturimizda her ikkimizni öz qoli bilen teng tutidighan kélishtürgüchi bolsidi!
33 Se tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,
34 U Özining tayiqini mendin yiraq qilsun,
34 alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
35 Shundila men Uningdin qorqmay sözliyeleyttim;
35 Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.