Jó 9

Muqeddes Kalam (latin yéziq) (UIGLAT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ayup jawaben mundaq dédi: —
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Way, séningla toghra, dunyani heqiqeten sen dégendek dep bilimen!
2 Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o homem ser justo para com Deus?
3 Hetta eger birsi uning bilen dewalishishqa pétinalisa,
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Uning qelbide chongqur danaliq bardur,
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem porfiou com ele e teve paz?
5 U taghlarni ghezipide ghulatqanda,
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que ele na sua ira os transtorna;
6 U yer-zéminni tewritip öz ornidin qozghitidu,
6 quem move a terra para fora do seu lugar, cujas colunas estremecem;
7 U quyashqa kötürülme dep söz qilsila, u qopmaydu;
7 quem fala ao sol, e este não sai, e sela as estrelas;
8 Asmanlarni keng yayghuchi peqet udur,
8 quem sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 U yette qaraqchi yultuz, Orion yultuz türkümi we qelb yultuz topini,
9 quem fez a Ursa, o Órion, o Sete-estrelo e as recâmaras do Sul;
10 U hésablighusiz ulugh ishlarni,
10 quem faz grandes coisas, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais, que se não podem contar.
11 Qara, U yénimdin ötidu, biraq men Uni körmeymen;
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue perante mim, e não o percebo.
12 Mana, U élip kétidu, kim Uni Öz yolidin yanduralisun?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Tengri ghezipini qayturuwalmaydu;
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores do Egito.
14 Shundaq turuqluq, men qandaqmu uninggha jawab béreleyttim.
14 Como, então, lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Mubada men heqqaniy bolsammu,
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes, ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Men Uninggha iltija qilghan we U manga jawab bergen bolsimu,
16 Ainda que o chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria eu que desse ouvidos à minha voz.
17 U boran-chapqunlar bilen méni ézidu,
17 Porque me esmaga com uma tempestade e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 U manga hetta nepes élishqimu ruxset bermeydu,
18 Não me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 Küch-qudret toghrisida gep qilsaq, mana, Uningdin küchlük yene bashqa kim bar?
19 Se se trata da força do poderoso, ele dirá: Eis-me aqui; se, de justiça: Quem me citará?
20 Men özümni aqlimaqchi bolsam, öz aghzim özümni gunahqa paturar,
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora seja eu íntegro, ele me terá por culpado.
21 Biraq men eslide éyibsiz idim.
21 Eu sou íntegro, não levo em conta a minha alma, não faço caso da minha vida.
22 Hemme ish oxshash iken; shunga men deymenki,
22 Para mim tudo é o mesmo; por isso, digo: tanto destrói ele o íntegro como o perverso.
23 Tuyuqsiz béshigha qaza kélip ölse,
23 Se qualquer flagelo mata subitamente, então, se rirá do desespero do inocente.
24 Yer yüzi yamanlarning qoligha tapshuruldi;
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos; e Deus ainda cobre o rosto dos juízes dela; se não é ele o causador disso, quem é, logo?
25 Méning künlirim yeltapanning yügürüshidinmu téz ötidu;
25 Os meus dias foram mais velozes do que um corredor; fugiram e não viram a felicidade.
26 Ular qomush kémilerdek chapsan ötüp kétidu;
26 Passaram como barcos de junco; como a águia que se lança sobre a presa.
27 Eger: «Nale-peryadtin toxtap,
27 Se eu disser: eu me esquecerei da minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente;
28 Men yenila azablirimning hemmisidin qorqup yürimen;
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Men haman eyiblik adem bolsam,
29 Serei condenado; por que, pois, trabalho eu em vão?
30 Hetta qar süyi bilen yuyunup,
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as mãos com cáustico,
31 Sen yenila méni ewrezge chömüldürisenki,
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Chünki U men Uninggha jawab béreligüdek, manga oxshash adem emes.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Otturimizda her ikkimizni öz qoli bilen teng tutidighan kélishtürgüchi bolsidi!
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 U Özining tayiqini mendin yiraq qilsun,
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 Shundila men Uningdin qorqmay sözliyeleyttim;
35 então, falarei sem o temer; do contrário, não estaria em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.