Jó 9

Muqeddes Kalam (latin yéziq) (UIGLAT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ayup jawaben mundaq dédi: —
1 Então Jó respondeu:
2 Way, séningla toghra, dunyani heqiqeten sen dégendek dep bilimen!
2 “Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Hetta eger birsi uning bilen dewalishishqa pétinalisa,
3 Se quiser discutir com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Uning qelbide chongqur danaliq bardur,
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem ousou desafiá-lo e sobreviveu?
5 U taghlarni ghezipide ghulatqanda,
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que na sua ira ele os transtorna.
6 U yer-zéminni tewritip öz ornidin qozghitidu,
6 Deus remove a terra do seu lugar, e faz as suas colunas estremecerem.
7 U quyashqa kötürülme dep söz qilsila, u qopmaydu;
7 Ele dá uma ordem ao sol, e este não sai, e sela as estrelas.
8 Asmanlarni keng yayghuchi peqet udur,
8 Sozinho ele estende os céus e anda sobre as costas do mar.
9 U yette qaraqchi yultuz, Orion yultuz türkümi we qelb yultuz topini,
9 Ele fez a Ursa Maior, o Órion, o Sete-estrelo e as constelações do Sul.
10 U hésablighusiz ulugh ishlarni,
10 Deus faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem enumerar.
11 Qara, U yénimdin ötidu, biraq men Uni körmeymen;
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue diante de mim, e não o percebo.
12 Mana, U élip kétidu, kim Uni Öz yolidin yanduralisun?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: ‘O que estás fazendo?’
13 Tengri ghezipini qayturuwalmaydu;
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se curvam os ajudantes do monstro Raabe.”
14 Shundaq turuqluq, men qandaqmu uninggha jawab béreleyttim.
14 “Como então poderei eu responder a ele? Como escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Mubada men heqqaniy bolsammu,
15 Ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; pelo contrário, pediria misericórdia ao meu Juiz.
16 Men Uninggha iltija qilghan we U manga jawab bergen bolsimu,
16 Ainda que eu o chamasse e ele me respondesse, nem por isso eu creria que ele deu ouvidos à minha voz.
17 U boran-chapqunlar bilen méni ézidu,
17 Porque me esmaga com uma tempestade e sem motivo multiplica as minhas feridas.
18 U manga hetta nepes élishqimu ruxset bermeydu,
18 Não me permite respirar, porque me enche de amargura.
19 Küch-qudret toghrisida gep qilsaq, mana, Uningdin küchlük yene bashqa kim bar?
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, ele dirá: ‘Quem pode me intimar?’
20 Men özümni aqlimaqchi bolsam, öz aghzim özümni gunahqa paturar,
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora eu seja íntegro, ela me declarará culpado.
21 Biraq men eslide éyibsiz idim.
21 Eu sou íntegro, mas não me importo comigo, não faço caso da minha vida.
22 Hemme ish oxshash iken; shunga men deymenki,
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo: ele destrói tanto os íntegros como os perversos.
23 Tuyuqsiz béshigha qaza kélip ölse,
23 Se um flagelo mata de repente, ele rirá do desespero dos inocentes.
24 Yer yüzi yamanlarning qoligha tapshuruldi;
24 A terra está entregue nas mãos dos ímpios, e Deus ainda cobre o rosto dos juízes. Se ele não é o causador disso, quem seria?”
25 Méning künlirim yeltapanning yügürüshidinmu téz ötidu;
25 “Os meus dias são mais velozes do que um corredor; fogem sem ter visto a felicidade.
26 Ular qomush kémilerdek chapsan ötüp kétidu;
26 Passam como barcos de junco, como a águia que se lança sobre a presa.
27 Eger: «Nale-peryadtin toxtap,
27 Se eu disser: ‘Vou esquecer a minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente’;
28 Men yenila azablirimning hemmisidin qorqup yürimen;
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que não me considerarás inocente.
29 Men haman eyiblik adem bolsam,
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalho em vão?
30 Hetta qar süyi bilen yuyunup,
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as minhas mãos com sabão,
31 Sen yenila méni ewrezge chömüldürisenki,
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias roupas terão nojo de mim.
32 Chünki U men Uninggha jawab béreligüdek, manga oxshash adem emes.
32 Porque ele não é ser humano, como eu, a quem eu responda, se formos juntos ao tribunal.
33 Otturimizda her ikkimizni öz qoli bilen teng tutidighan kélishtürgüchi bolsidi!
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós dois.
34 U Özining tayiqini mendin yiraq qilsun,
34 Que ele tire a sua vara de cima de mim, e que o seu terror não me amedronte!
35 Shundila men Uningdin qorqmay sözliyeleyttim;
35 Então falarei sem o temer; do contrário, eu não estaria em mim.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.