Jó 9

Muqeddes Kalam (latin yéziq) (UIGLAT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ayup jawaben mundaq dédi: —
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Way, séningla toghra, dunyani heqiqeten sen dégendek dep bilimen!
2 Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
3 Hetta eger birsi uning bilen dewalishishqa pétinalisa,
3 Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
4 Uning qelbide chongqur danaliq bardur,
4 Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
5 U taghlarni ghezipide ghulatqanda,
5 Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
6 U yer-zéminni tewritip öz ornidin qozghitidu,
6 o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
7 U quyashqa kötürülme dep söz qilsila, u qopmaydu;
7 o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
8 Asmanlarni keng yayghuchi peqet udur,
8 o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
9 U yette qaraqchi yultuz, Orion yultuz türkümi we qelb yultuz topini,
9 o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
10 U hésablighusiz ulugh ishlarni,
10 o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
11 Qara, U yénimdin ötidu, biraq men Uni körmeymen;
11 Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
12 Mana, U élip kétidu, kim Uni Öz yolidin yanduralisun?
12 Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 Tengri ghezipini qayturuwalmaydu;
13 Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
14 Shundaq turuqluq, men qandaqmu uninggha jawab béreleyttim.
14 quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
15 Mubada men heqqaniy bolsammu,
15 Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
16 Men Uninggha iltija qilghan we U manga jawab bergen bolsimu,
16 Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
17 U boran-chapqunlar bilen méni ézidu,
17 Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 U manga hetta nepes élishqimu ruxset bermeydu,
18 Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19 Küch-qudret toghrisida gep qilsaq, mana, Uningdin küchlük yene bashqa kim bar?
19 Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
20 Men özümni aqlimaqchi bolsam, öz aghzim özümni gunahqa paturar,
20 Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
21 Biraq men eslide éyibsiz idim.
21 Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
22 Hemme ish oxshash iken; shunga men deymenki,
22 Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
23 Tuyuqsiz béshigha qaza kélip ölse,
23 Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
24 Yer yüzi yamanlarning qoligha tapshuruldi;
24 A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 Méning künlirim yeltapanning yügürüshidinmu téz ötidu;
25 Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.
26 Ular qomush kémilerdek chapsan ötüp kétidu;
26 Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
27 Eger: «Nale-peryadtin toxtap,
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
28 Men yenila azablirimning hemmisidin qorqup yürimen;
28 então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
29 Men haman eyiblik adem bolsam,
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
30 Hetta qar süyi bilen yuyunup,
30 Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
31 Sen yenila méni ewrezge chömüldürisenki,
31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Chünki U men Uninggha jawab béreligüdek, manga oxshash adem emes.
32 Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
33 Otturimizda her ikkimizni öz qoli bilen teng tutidighan kélishtürgüchi bolsidi!
33 Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
34 U Özining tayiqini mendin yiraq qilsun,
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 Shundila men Uningdin qorqmay sözliyeleyttim;
35 então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.