Jó 32

Muqeddes Kalam (latin yéziq) (UIGLAT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Shuning bilen bu üch kishi Ayupqa jawab bérishtin toxtidi; chünki ular Ayupning qarishida özini heqqaniy dep tonuydighanliqini bildi.
1 Os três amigos de Jó pararam de lhe responder, pois ele insistia em dizer que era inocente.
2 Andin Buziliq Ramning ailisidin bolghan Baraxelning oghli Élixu isimlik yigitning ghezipi qozghaldi; uning ghezipi Ayupqa qarita qozghaldi, chünki u Xudani emes, belki özini toghra hésablighanidi;
2 Então Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão, ficou irado. Indignou-se porque Jó se achava mais justo que Deus.
3 Uning ghezipi Ayupning üch dostlirighimu qaritildi, chünki ular Ayupqa reddiye bergüdek söz tapalmay turup, yenila uni gunahkar dep békitkenidi.
3 Também indignou-se com os três amigos de Jó, pois não conseguiram responder a seus argumentos, a fim de demonstrar que Jó estava errado.
4 Biraq Élixu bolsa Ayupqa jawab bérishni kütkenidi, chünki bu töteylenning körgen künliri özidin köp idi.
4 Eliú havia esperado os outros falarem, pois eram mais velhos que ele.
5 Élixu bu üch dostning aghzida héchqandaq jawabi yoqluqini körgendin kéyin, uning ghezipi qozghaldi.
5 Mas, quando viu que não tinham mais nada a dizer, expressou sua indignação.
6 Shuning bilen Buziliq Baraxelning oghli Élixu éghiz échip jawaben mundaq dédi: —
6 Assim, Eliú, filho de Baraquel, o buzita, disse: “Eu sou jovem, e vocês são idosos; por isso me contive e não dei minha opinião.
7 Men: «Yéshi chong bolghanlar awwal sözlishi kérek;
7 Pensei: ‘Os mais velhos devem falar, pois a sabedoria vem com o tempo’.
8 Biraq herbir insanda roh bar;
8 Contudo, há um espírito dentro de cada um, o sopro do Todo-poderoso, que lhe dá entendimento.
9 Lékin chonglarning dana bolushi natayin;
9 Nem sempre os de mais idade são sábios; às vezes, os velhos não entendem o que é justo.
10 Shunga men: «Manga qulaq sélinglar» deymen,
10 Portanto, ouçam-me, e eu lhes direi o que penso.
11 Mana, siler toghra sözlerni izdep yürgininglarda,
11 “Esperei todo esse tempo, ouvindo seus argumentos atentamente, observando enquanto procuravam palavras.
12 Shundaq, silerge chin könglümdin qulaq saldim;
12 Dei-lhes toda a atenção, mas nenhum de vocês provou que Jó está errado, nem respondeu a seus argumentos.
13 Siler: «Heqiqeten danaliq taptuq!» déyelmeysiler;
13 Não venham me dizer: ‘Ele é sábio demais para nós; só Deus pode convencê-lo’.
14 Uning jengge tizilghan hujum sözliri manga qaritilghan emes;
14 Se Jó tivesse discutido comigo, eu não teria respondido como vocês.
15 (Bu ücheylen heyranuhes bolup, qayta jawab bérishmidi;
15 Estão aí perplexos, sem resposta, sem terem mais o que dizer.
16 Men kütüp turattim, chünki ular gep qilmidi, belki jimjit öre turup qayta jawab bermidi);
16 Devo continuar a esperar, agora que se calaram? Devo também permanecer em silêncio?
17 Emdi özümning nöwitide men jawab bérey,
17 Não! Darei minha resposta; também expressarei minha opinião.
18 Chünki deydighan sözlirim liq toldi;
18 Pois tenho muito a dizer, e o espírito em mim me impulsiona a falar.
19 Mana, qorsiqim échilmighan sharab tulumigha oxshaydu;
19 Sou como um barril de vinho sem respiradouro, como uma vasilha de couro prestes a romper.
20 Shunga men söz qilip ichimni boshitay;
20 Preciso falar para ter alívio; sim, deixem-me responder!
21 Men héchkimge yüz-xatire qilmaymen;
21 Não tomarei partido, nem tentarei bajular ninguém.
22 Men xushamet qilishni ögenmigenmen; undaq bolidighan bolsa,
22 Pois, se tentasse usar de bajulação, meu Criador logo me destruiria.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.