Lamentações 3
Муқеддес Калам (кирил йезиқ) (UIGCYR) vs NVI
1 |א| (Аләф) Мән униң ғәзәп тайиғини йәп җәбир-зулум көргән адәмдурмән.
1 Eu sou o homem que viu a aflição trazida pela vara da sua ira.
2 Мени У һайдивәтти,
2 Ele me impeliu e me fez andar na escuridão, e não na luz;
3 Бәрһәқ, У күн бойи қолини маңа қайта-қайта һуҗум қилдурди;
3 sim, ele voltou sua mão contra mim vez após vez, o tempo todo.
4 |ב| (Бәт) Әтлиримни вә терилиримни қақшал қиливәтти,
4 Fez que a minha pele e a minha carne envelhecessem e quebrou os meus ossos.
5 У маңа муһасирә қурди,
5 Ele me sitiou e me cercou de amargura e de pesar.
6 У мени өлгили узун болғанлардәк қап қараңғу җайларда турушқа мәҗбур қилди.
6 Fez-me habitar na escuridão como os que há muito morreram.
7 |ג| (Гимәл) У мени чиқалмайдиған қилип читлап қоршивалди;
7 Cercou-me de muros, e não posso escapar; atou-me a pesadas correntes.
8 Мән вақирап нида қилсамму,
8 Mesmo quando chamo ou grito por socorro, ele rejeita a minha oração.
9 У йоллиримни җипсилашқан таш там билән тосувалди,
9 Ele impediu o meu caminho com blocos de pedra; e fez tortuosas as minhas sendas.
10 |ד| (Даләт) У маңа пайлап ятқан ейиқтәк,
10 Como um urso à espreita, como um leão escondido,
11 Мени йоллиримдин бурап титма-титма қилди;
11 arrancou-me do caminho e despedaçou-me, deixando-me abandonado.
12 У оқясини керип,
12 Preparou o seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 |ה| (Хе) Оқденидики оқларни бөрәклиримгә санҗитқузди.
13 Atingiu o meu coração com flechas de sua aljava.
14 Мән өз хәлқимгә рәсва объекти,
14 Tornei-me motivo de riso de todo o meu povo; nas suas canções eles zombam de mim o tempo todo.
15 У маңа зәрдабни тойғичә жутқузуп,
15 Fez-me comer ervas amargas e fartou-me de fel.
16 |ו| (Вав) У чишлиримни шеғил ташлар билән чеқивәтти,
16 Quebrou os meus dentes com pedras; e pisoteou-me no pó.
17 Җеним тинич-хатирҗәмликтин жирақлаштурулди;
17 Tirou-me a paz; esqueci-me do que significa prosperidade.
18 Мән: «Дәрманим қалмиди, Пәрвәрдигардин үмүтүм қалмиди» — дедим.
18 Por isso digo: "Meu esplendor já se foi, bem como tudo o que eu esperava do Senhor".
19 |ז| (Заин) Мениң хар қилинғанлиримни, сәргәрдан болғанлиримни,
19 Lembro-me da minha aflição e do meu delírio, da minha amargura e do meu pesar.
20 Җеним буларни һәрдайим әсләватиду,
20 Lembro-me bem disso tudo, e a minha alma desfalece dentro de mim.
21 Лекин шуни көңлүмгә кәлтүрүп әсләймәнки,
21 Todavia, lembro-me também do que pode dar-me esperança:
22 |ח| (Хәт) Мана, Пәрвәрдигарниң өзгәрмәс меһриванлиқлири! Шуңа биз түгәшмидуқ;
22 Graças ao grande amor do Senhor é que não somos consumidos, pois as suas misericórdias são inesgotáveis.
23 Улар һәр сәһәрдә йеңилиниду;
23 Renovam-se cada manhã; grande é a tua fidelidade!
24 Өз-өзүмгә: «Пәрвәрдигар мениң несивәмдур;
24 Digo a mim mesmo: A minha porção é o Senhor; portanto, nele porei a minha esperança.
25 |ט| (Тәт) Пәрвәрдигар Өзини күткәнләргә,
25 O Senhor é bom para com aqueles cuja esperança está nele, para com aqueles que o buscam;
26 Пәрвәрдигарниң ниҗатини күтүш,
26 é bom esperar tranqüilo pela salvação do Senhor.
27 Адәмниң яш вақтида боюнтуруқни көтириши яхшидур.
27 É bom que o homem suporte o jugo enquanto é jovem.
28 |י| (Йод) У йеганә болуп сүкүт қилип олтарсун;
28 Leve-o sozinho e em silêncio, porque o Senhor o pôs sobre ele.
29 Йүзини топа-тупраққа тәккүзсун,
29 Ponha o seu rosto no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Мәңзини урғучиға тутуп бәрсун;
30 Ofereça o rosto a quem o quer ferir, e engula a desonra.
31 |כ| (Каф) Чүнки Рәб әбәдил-әбәт инсандин ваз кәчмәйду;
31 Porque o Senhor não o desprezará para sempre.
32 Азар бәргән болсиму,
32 Embora ele traga tristeza, mostrará compaixão, tão grande é o seu amor infalível.
33 Чүнки У инсан балилирини хар қилишни яки азаплашни халиған әмәстур.
33 Porque não é do seu agrado trazer aflição e tristeza aos filhos dos homens.
34 |ל| (Ламәд) Йәр йүзидики барлиқ әсирләрни аяқ астида янҗишқа,
34 Esmagar com os pés todos os prisioneiros da terra,
35 Һәммидин Алий Болғучиниң алдида адәмни өз һәққидин мәһрум қилишқа,
35 negar a alguém os seus direitos, enfrentando o Altíssimo,
36 Инсанға өз дәвасида увал қилишқа, — Рәб буларниң һәммисигә гувачи әмәсму?
36 impedir a alguém o acesso à justiça; não veria o Senhor tais coisas?
37 |מ| (Мәм) Рәб уни буйрумиған болса,
37 Quem poderá falar e fazer acontecer, se o Senhor não o tiver decretado?
38 Күлпәтләр болсун, бәхит-саадәт болсун, һәммиси Һәммидин Алий Болғучиниң ағзидин кәлгән әмәсму?
38 Não é da boca do Altíssimo que vêm tanto as desgraças como as bênçãos?
39 Әнди тирик бир инсан немә дәп ағриниду,
39 Como pode um homem reclamar quando é punido por seus pecados?
40 |נ| (Нун) Йоллиримизни тәкшүрүп синап биләйли,
40 Examinemos e submetamos à prova os nossos caminhos, e depois voltemos ao Senhor.
41 Қоллиримизни көңлимиз билән биллә әрштики Тәңригә көтирәйли!
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus, que está nos céus, e digamos:
42 Биз итаәтсизлик қилип сәндин йүз өридуқ;
42 "Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 |ס| (Самәқ) Сән өзүңни ғәзәп билән қаплап, бизни қоғлидиң;
43 Tu te cobriste de ira e nos perseguiste, massacraste-nos sem piedade.
44 Сән Өзүңни булут билән қаплиғансәнки,
44 Tu te escondeste atrás de uma nuvem para que nenhuma oração chegasse a ti.
45 Сән бизни хәлиқләр арисида дашқал вә ниҗасәт қилдиң.
45 Tu nos tornaste escória e refugo entre as nações.
46 |פ| (Пе) Барлиқ дүшмәнлиримиз бизгә қарап ағзини йоған ечип мазақ қилди;
46 Todos os nossos inimigos escancaram a boca contra nós.
47 Үстимизгә чүшти алақзадилик вә ора-қапқан,
47 Sofremos terror e ciladas, ruína e destruição".
48 Хәлқимниң қизи набут болғини үчүн,
48 Rios de lágrimas correm dos meus ohos porque o meu povo foi destruído.
49 |ע| (Айин) Көзүм яшларни үзүлмәй төкүватиду,
49 Meus olhos choram sem parar, sem nenhum descanso,
50 Таки Пәрвәрдигар асманлардин төвәнгә нәзәр селип һалимизға қариғичә.
50 até que o Senhor contemple dos céus e veja.
51 Мениң көзүм Роһумға азап йәткүзмәктә,
51 O que eu enxergo enche-me a alma de tristeza, de pena de todas as mulheres da minha cidade.
52 |צ| (Тсадә) Маңа сәвәпсиз дүшмән болғанлар,
52 Aqueles que, sem motivo, eram meus inimigos caçaram-me como a um passarinho.
53 Улар орида җенимни үзмәкчи болуп,
53 Procuraram fazer minha vida acabar na cova e me jogaram pedras;
54 Сулар бешимдин тешип ақти;
54 as águas me encobriram a cabeça, e cheguei a pensar que o fim de tudo tinha chegado.
55 |ק| (Коф) Һаңниң түвлиридин намиңни чақирип нида қилдим, и Пәрвәрдигар;
55 Clamei pelo teu nome, Senhor, das profundezas da cova.
56 Сән авазимни аңлидиң;
56 Tu ouviste o meu clamor: "Não feches os teus ouvidos aos meus gritos de socorro".
57 Саңа нида қилған күнидә маңа йеқин кәлдиң,
57 Tu te aproximaste quando a ti clamei, e disseste: "Não tenha medo".
58 |ר| (Рәш) И Рәб, җенимниң дәвасини Өзүң соридиң;
58 Senhor, tu assumiste a minha causa; e redimiste a minha vida.
59 И Пәрвәрдигар, маңа болған уваллиқни көрдүңсән;
59 Tu tens visto, Senhor, o mal que me tem sido feito. Toma a teu cargo a minha causa!
60 Сән уларниң маңа қилған барлиқ өчмәнликлирини,
60 Tu viste como é terrível a vingança deles, todas as suas ciladas contra mim.
61 |ש| (Шийн) И Пәрвәрдигар, уларниң аһанәтлирини,
61 Senhor, tu ouviste os seus insultos, todas as suas ciladas contra mim,
62 Маңа қарши турғанларниң шивирлашлирини,
62 aquilo que os meus inimigos sussurram e murmuram o tempo todo contra mim.
63 Олтарғанлирида, турғанлирида уларға қариғайсән!
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com as suas canções.
64 |ת| (Тав) Уларниң қоллири қилғанлири бойичә, и Пәрвәрдигар, бешиға җаза яндурғайсән;
64 Dá-lhes o que merecem, Senhor, conforme o que as suas mãos têm feito.
65 Уларниң көңүллирини каҗ қилғайсән!
65 Coloca um véu sobre os seus corações e esteja a tua maldição sobre eles.
66 Ғәзәп билән уларни қоғлиғайсән,
66 Persegue-os com fúria e elimina-os de debaixo dos teus céus, ó Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.