Lamentações 3
Муқеддес Калам (кирил йезиқ) (UIGCYR) vs ARC
1 |א| (Аләф) Мән униң ғәзәп тайиғини йәп җәбир-зулум көргән адәмдурмән.
1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara do seu furor.
2 Мени У һайдивәтти,
2 Ele me levou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Бәрһәқ, У күн бойи қолини маңа қайта-қайта һуҗум қилдурди;
3 Deveras se tornou contra mim; virou contra mim de contínuo, a mão todo o dia. Bete.
4 |ב| (Бәт) Әтлиримни вә терилиримни қақшал қиливәтти,
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, quebrantou os meus ossos.
5 У маңа муһасирә қурди,
5 Edificou contra mim e me cercou de fel e trabalho.
6 У мени өлгили узун болғанлардәк қап қараңғу җайларда турушқа мәҗбур қилди.
6 Assentou-me em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito. Guímel.
7 |ג| (Гимәл) У мени чиқалмайдиған қилип читлап қоршивалди;
7 Circunvalou-me, e não posso sair; agravou os meus grilhões.
8 Мән вақирап нида қилсамму,
8 Ainda quando clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 У йоллиримни җипсилашқан таш там билән тосувалди,
9 Circunvalou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas. Dálete.
10 |ד| (Даләт) У маңа пайлап ятқан ейиқтәк,
10 Fez-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
11 Мени йоллиримдин бурап титма-титма қилди;
11 Desviou os meus caminhos e fez-me em pedaços; deixou-me assolado.
12 У оқясини керип,
12 Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha. Hê.
13 |ה| (Хе) Оқденидики оқларни бөрәклиримгә санҗитқузди.
13 Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
14 Мән өз хәлқимгә рәсва объекти,
14 Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo e a sua canção todo o dia.
15 У маңа зәрдабни тойғичә жутқузуп,
15 Fartou-me de amarguras, saciou-me de absinto. Vau.
16 |ו| (Вав) У чишлиримни шеғил ташлар билән чеқивәтти,
16 Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes; cobriu-me de cinza.
17 Җеним тинич-хатирҗәмликтин жирақлаштурулди;
17 E afastaste da paz a minha alma; esqueci-me do bem.
18 Мән: «Дәрманим қалмиди, Пәрвәрдигардин үмүтүм қалмиди» — дедим.
18 Então, disse eu: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor . Zain.
19 |ז| (Заин) Мениң хар қилинғанлиримни, сәргәрдан болғанлиримни,
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do fel.
20 Җеним буларни һәрдайим әсләватиду,
20 Minha alma, certamente, se lembra e se abate dentro de mim.
21 Лекин шуни көңлүмгә кәлтүрүп әсләймәнки,
21 Disso me recordarei no meu coração; por isso, tenho esperança. Hete.
22 |ח| (Хәт) Мана, Пәрвәрдигарниң өзгәрмәс меһриванлиқлири! Шуңа биз түгәшмидуқ;
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos; porque as suas misericórdias não têm fim.
23 Улар һәр сәһәрдә йеңилиниду;
23 Novas são cada manhã; grande é a tua fidelidade.
24 Өз-өзүмгә: «Пәрвәрдигар мениң несивәмдур;
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele. Tete.
25 |ט| (Тәт) Пәрвәрдигар Өзини күткәнләргә,
25 Bom é o Senhor para os que se atêm a ele, para a alma que o busca.
26 Пәрвәрдигарниң ниҗатини күтүш,
26 Bom é ter esperança e aguardar em silêncio a salvação do Senhor .
27 Адәмниң яш вақтида боюнтуруқни көтириши яхшидур.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade; Jode.
28 |י| (Йод) У йеганә болуп сүкүт қилип олтарсун;
28 assentar-se solitário e ficar em silêncio; porquanto Deus o pôs sobre ele.
29 Йүзини топа-тупраққа тәккүзсун,
29 Ponha a boca no pó; talvez assim haja esperança.
30 Мәңзини урғучиға тутуп бәрсун;
30 Dê a face ao que o fere; farte-se de afronta. Cafe.
31 |כ| (Каф) Чүнки Рәб әбәдил-әбәт инсандин ваз кәчмәйду;
31 Porque o Senhor não rejeitará para sempre.
32 Азар бәргән болсиму,
32 Pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 Чүнки У инсан балилирини хар қилишни яки азаплашни халиған әмәстур.
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens. Lâmede.
34 |ל| (Ламәд) Йәр йүзидики барлиқ әсирләрни аяқ астида янҗишқа,
34 Pisar debaixo dos pés todos os presos da terra,
35 Һәммидин Алий Болғучиниң алдида адәмни өз һәққидин мәһрум қилишқа,
35 perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
36 Инсанға өз дәвасида увал қилишқа, — Рәб буларниң һәммисигә гувачи әмәсму?
36 subverter o homem no seu pleito, não o veria o Senhor? Mem.
37 |מ| (Мәм) Рәб уни буйрумиған болса,
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 Күлпәтләр болсун, бәхит-саадәт болсун, һәммиси Һәммидин Алий Болғучиниң ағзидин кәлгән әмәсму?
38 Porventura da boca do Altíssimo não sai o mal e o bem?
39 Әнди тирик бир инсан немә дәп ағриниду,
39 De que se queixa, pois, o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus pecados. Nun.
40 |נ| (Нун) Йоллиримизни тәкшүрүп синап биләйли,
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, experimentemo-los e voltemos para o Senhor .
41 Қоллиримизни көңлимиз билән биллә әрштики Тәңригә көтирәйли!
41 Levantemos o coração juntamente com as mãos para Deus nos céus, dizendo:
42 Биз итаәтсизлик қилип сәндин йүз өридуқ;
42 Nós prevaricamos e fomos rebeldes; por isso, tu não perdoaste. Sâmeque.
43 |ס| (Самәқ) Сән өзүңни ғәзәп билән қаплап, бизни қоғлидиң;
43 Cobriste- nos de ira e nos perseguiste; mataste, não perdoaste.
44 Сән Өзүңни булут билән қаплиғансәнки,
44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
45 Сән бизни хәлиқләр арисида дашқал вә ниҗасәт қилдиң.
45 Como cisco e rejeitamento, nos puseste no meio dos povos. Pê.
46 |פ| (Пе) Барлиқ дүшмәнлиримиз бизгә қарап ағзини йоған ечип мазақ қилди;
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
47 Үстимизгә чүшти алақзадилик вә ора-қапқан,
47 Temor e cova vieram sobre nós, assolação e quebrantamento.
48 Хәлқимниң қизи набут болғини үчүн,
48 Torrentes de águas derramaram os meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo. Ain.
49 |ע| (Айин) Көзүм яшларни үзүлмәй төкүватиду,
49 Os meus olhos choram e não cessam, porque não há descanso,
50 Таки Пәрвәрдигар асманлардин төвәнгә нәзәр селип һалимизға қариғичә.
50 até que o Senhor atente e veja desde os céus.
51 Мениң көзүм Роһумға азап йәткүзмәктә,
51 O meu olho move a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade. Tsadê.
52 |צ| (Тсадә) Маңа сәвәпсиз дүшмән болғанлар,
52 Como ave, me caçaram os que são meus inimigos sem causa.
53 Улар орида җенимни үзмәкчи болуп,
53 Arrancaram a minha vida na cova e lançaram pedras sobre mim.
54 Сулар бешимдин тешип ақти;
54 Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado. Cofe.
55 |ק| (Коф) Һаңниң түвлиридин намиңни чақирип нида қилдим, и Пәрвәрдигар;
55 Invoquei o teu nome, Senhor , desde a mais profunda cova.
56 Сән авазимни аңлидиң;
56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 Саңа нида қилған күнидә маңа йеқин кәлдиң,
57 Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas. Rexe.
58 |ר| (Рәш) И Рәб, җенимниң дәвасини Өзүң соридиң;
58 Pleiteaste, Senhor, os pleitos da minha alma, remiste a minha vida.
59 И Пәрвәрдигар, маңа болған уваллиқни көрдүңсән;
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Сән уларниң маңа қилған барлиқ өчмәнликлирини,
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus pensamentos contra mim. Chim.
61 |ש| (Шийн) И Пәрвәрдигар, уларниң аһанәтлирини,
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor , todos os seus pensamentos contra mim;
62 Маңа қарши турғанларниң шивирлашлирини,
62 os lábios dos que se levantam contra mim e as suas imaginações contra mim todo o dia.
63 Олтарғанлирида, турғанлирида уларға қариғайсән!
63 Observa- os ao se assentarem e ao se levantarem; eu sou a sua canção. Tau.
64 |ת| (Тав) Уларниң қоллири қилғанлири бойичә, и Пәрвәрдигар, бешиға җаза яндурғайсән;
64 Tu lhes darás a recompensa, Senhor , conforme a obra das suas mãos.
65 Уларниң көңүллирини каҗ қилғайсән!
65 Tu lhes darás ânsia de coração, maldição tua sobre eles.
66 Ғәзәп билән уларни қоғлиғайсән,
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão desfeitos debaixo dos céus do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.