Jó 32

Муқеддес Калам (кирил йезиқ) (UIGCYR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Шуниң билән бу үч киши Аюпқа җавап бериштин тохтиди; чүнки улар Аюпниң қаришида өзини һәққаний дәп тонуйдиғанлиғини билди.
1 Aqueles três homens pararam de responder a Jó, porque ele se considerava justo.
2 Андин Бузилиқ Рамниң аилисидин болған Барахәлниң оғли Елиху исимлиқ жигитниң ғәзиви қозғалди; униң ғәзиви Аюпқа қарита қозғалди, чүнки у Худани әмәс, бәлки өзини тоғра һесаплиған еди;
2 Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão. Ele ficou indignado contra Jó, porque este pretendia ser mais justo do que Deus.
3 Униң ғәзиви Аюпниң үч достлириғиму қаритилди, чүнки улар Аюпқа рәддийә бәргидәк сөз тапалмай туруп, йәнила уни гунакар дәп бекиткән еди.
3 Eliú também ficou irado com os três amigos de Jó, porque, mesmo não tendo o que responder, eles o condenavam.
4 Бирақ Елиху болса Аюпқа җавап беришни күткән еди, чүнки бу төртәйләнниң көргән күнлири өзидин көп еди.
4 Eliú, porém, havia esperado para falar a Jó, pois os outros eram mais velhos do que ele.
5 Елиху бу үч достниң ағзида һеч қандақ җавави йоқлуғини көргәндин кейин, униң ғәзиви қозғалди.
5 Quando Eliú viu que aqueles três homens já não tinham o que responder, ficou irado. Caps.
6 Шуниң билән Бузилиқ Барахәлниң оғли Елиху еғиз ечип җававән мундақ деди: —
6 Então Eliú, filho de Baraquel, o buzita, tomou a palavra e disse: “Eu sou de menos idade, e vocês são idosos. Por isso, tive receio e fiquei com medo de dar a minha opinião.
7 Мән: «Йеши чоң болғанлар авал сөзлиши керәк;
7 Pensei assim: ‘Que falem os que têm mais idade, e que a multidão dos anos ensine a sabedoria.’
8 Бирақ һәр бир инсанда роһ бар;
8 Na verdade, há um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso lhe dá entendimento.
9 Лекин чоңларниң дана болуши натайин;
9 Os de mais idade não são os sábios, nem são os velhos os que entendem o que é reto.
10 Шуңа мән: «Маңа қулақ селиңлар» дәймән,
10 Por isso digo: Escutem o que vou dizer, e também eu darei a minha opinião.”
11 Мана, силәр тоғра сөзләрни издәп жүргиниңларда,
11 “Eis que esperei que vocês falassem e dei ouvidos às suas considerações, enquanto, quem sabe, buscavam o que dizer.
12 Шундақ, силәргә чин көңлүмдин қулақ салдим;
12 Dei atenção ao que diziam, mas nenhum de vocês conseguiu refutar Jó, nem responder aos seus argumentos.
13 Силәр: «Һәқиқәтән даналиқ таптуқ!» дейәлмәйсиләр;
13 Portanto, não me venham com a seguinte desculpa: ‘Descobrimos a sabedoria! Deus pode vencê-lo, e não o homem.’
14 Униң җәңгә тизилған һуҗум сөзлири маңа қаритилған әмәс;
14 Ora, ele não me dirigiu palavra alguma, e eu não lhe responderei com as palavras que vocês usaram.”
15 (Бу үчәйлән һәйрануһәс болуп, қайта җавап беришмиди;
15 “Jó, os três estão pasmados, já não respondem, faltam-lhes as palavras.
16 Мән күтүп тураттим, чүнки улар гәп қилмиди, бәлки җим-җит өрә туруп қайта җавап бәрмиди);
16 Será que devo esperar, pois não falam, estão parados e nada mais respondem?
17 Әнди өзүмниң нөвитидә мән җавап берәй,
17 Também eu de minha parte vou responder e darei a minha opinião.
18 Чүнки дәйдиған сөзлирим лиқ толди;
18 Porque tenho muito que falar, e o meu espírito me constrange.
19 Мана, қосиғим ечилмиған шарап тулумиға охшайду;
19 Eis que dentro de mim sou como o vinho, sem respiradouro, como odres novos, prestes a arrebentar.
20 Шуңа мән сөз қилип ичимни бошитай;
20 Permitam, pois, que eu fale para poder desabafar; abrirei os lábios e responderei.
21 Мән һеч кимгә йүз-хатирә қилмаймән;
21 Não tratarei nenhum de vocês com parcialidade e não vou lisonjear ninguém.
22 Мән хушамәт қилишни үгәнмигәнмән; ундақ болидиған болса,
22 Porque não sei lisonjear; se assim fizesse, em breve me levaria o meu Criador.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.