Lucas 1

Willam Tyndale Bible (TYN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 For as moche as many have take in hand to compyle a treates of thoo thinges which are surely knowen amonge vs
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 even as they declared them vnto vs which from the beginnynge sawe them their selves and were ministers at the doyng:
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 I determined also assone as I had searched out diligently all thinges from the beginnynge that then I wolde wryte vnto the good Theophilus:
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 that thou myghtest knowe the certente of thoo thinges wher of thou arte informed.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 There was in the dayes of Herode kynge of Iurie a certayne prest named Zacharias of ye course of Abia. And his wyfe was of ye doughters of Aaron: And her name was Elizabeth.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Booth were perfect before God and walked in all the lawes and ordinaces of the Lorde that no man coulde fynde fawte with them.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 And they had no chylde because that Elizabeth was barre and booth were well stricken in age.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 And it cam to passe as he executed the prestes office before god as his course came
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 (accordinge to the custome of the prestes office) his lot was to bourne incece.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 And wet into ye teple of ye Lorde and the whoale multitude of ye people were with out in prayer whill the incense was aburnynge.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 And ther appered vnto him an angell of the lorde stondinge on the ryght syde of the altare of incense.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 And when Zacharias sawe him he was abasshed and feare came on him.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 And the angell sayde vnto him: feare not Zachary for thy prayer is hearde: And thy wyfe Elizabeth shall beare ye a sonne and thou shalt call his name Iohn
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 and thou shalt have ioye and gladnes and many shall reioyce at his birth.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 For he shalbe greate in the sight of the lorde and shall nether drinke wyne ner stronge drinke. And he shalbe filled with the holy goost even in his mothers wombe:
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 and many of the chyldren of Israel shall he tourne to their Lorde God.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 And he shall goo before him in the sprete and power of Helyas to tourne the hertes of the fathers to the chyldren and the vnbelevers to the wysdom of the iuste men: to make the people redy for the Lorde.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 And Zacharias sayde vnto ye angell: Wher by shall I knowe this? seinge that I am olde and my wyfe well stricken in yeares.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 And the angell answered and sayde vnto him: I am Gabriell that stonde in the presens of God and am sent to speake vnto the: and to shewe the these glad tydinges.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 And beholde thou shalt be domme and not able to speake vntyll the tyme that these thinges be performed because thou belevedst not my wordes which shalbe fulfilled in their season.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 And the people wayted for Zacharias and mervelled that he taryed in the temple.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 And whe he cam oute he could not speake vnto them. Wherby they perceaved that he had sene some vision in the temple. And he beckened vnto them and remayned speachlesse.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 And it fortuned assone as ye tyme of his office was oute he departed home into his awne housse.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 And after thoose dayes his wyfe Elizabeth coceaved and hyd her sylfe .v. monethes sayinge:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 This wyse hath God dealte wt me in ye dayes when he loked on me to take from me the rebuke yt I suffred amonge men.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 And in ye .vi. moneth ye angell Gabriel was sent fro god vnto a cite of Galile named Nazareth
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 to a virgin spoused to a man whose name was Ioseph of ye housse of David and ye virgins name was Mary.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 And ye angell went in vnto her and sayde: Hayle full of grace ye Lorde is with ye: blessed arte thou amonge wemen.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 When she sawe him she was abasshed at his sayinge: and cast in her mynde what maner of salutacion yt shuld be.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 And ye angell sayde vnto her: feare not Mary: for thou hast founde grace wt god.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Loo: thou shalt coceave in thy wombe and shalt beare a sonne and shalt call his name Iesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 He shalbe greate and shalbe called the sonne of the hyest. And ye lorde God shall geve vnto him the seate of his father David
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 and he shall raygne over ye housse of Iacob forever and of his kyngdome shalbe none ende.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Then sayd Mary vnto ye angell: How shall this be seinge I knowe not a man?
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 And ye angell answered and sayd vnto her: The holy goost shall come apon the and ye power of ye hyest shall over shaddowe ye. Therfore also yt holy thinge which shalbe borne shalbe called ye sonne of god.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 And beholde thy cosen Elizabeth she hath also conceaved a sonne in her age. And this is hyr sixte moneth though she be called barren:
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 for wt god can nothinge be vnpossible.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 And Mary sayd: beholde ye honde mayden of ye lorde be it vnto me even as thou hast sayde. And the angell departed from her.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 And Mary arose in thoose dayes and went into ye mountayns wt hast into a cite of Iurie
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 and entred into the housse of zachary and saluted Elizabeth.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 And it fortuned as Elizabeth hearde ye salutacion of Mary the babe spronge in her belly. And Elizabeth was filled with the holy goost
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 and cryed with a loude voyce and sayde: Blessed arte thou amonge wemen and blessed is the frute of thy wombe.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 And whence hapeneth this to me that the mother of my Lorde shuld come to me?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 For loo assone as the voyce of thy salutacion sownded in myne eares the babe sprange in my belly for ioye.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 And blessed arte thou that belevedst: for thoose thinges shalbe performed wich were tolde ye from the lorde.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 And Mary sayde. My soule magnifieth the Lorde.
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 And my sprete reioyseth in god my savioure
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 For he hath loked on the povre degre of his honde mayde. Beholde now from hence forth shall all generacions call me blessed.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 For he that is myghty hath done to me greate thinges and holye is his name.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 And his mercy is on them that feare him thorow oute all generacions.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 He sheweth strength with his arme he scattereth them that are proude in the ymaginacion of their hertes.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 He putteth doune the myghty from their seates and exalteth them of lowe degre.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 He filleth the hongry with good thinges: and sendeth awaye the ryche emptye.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 He remenbreth mercy: and helpeth his servaunt Israel.
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Even as he promised to oure fathers Abraham and to his seede for ever.
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 And mary aboode with hyr aboute a .iii. monethes and retourned agayne to hyr awne housse.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Elizabethes tyme was come that she shuld be delyvered and she brought forth a sonne.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 And her neghboures and her cosins hearde tell how the lorde had shewed great mercy vpon her and they reioysed with her.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 And it fortuned ye eyght daye: they cam to circumcise the chylde: and called his name zacharias after the name of his father.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 How be it his mother answered and sayd: not so but he shalbe called Ihon.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 And they sayd vnto hyr: Ther is none of thy kynne that is named wt this name.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 And they made signes to his father how he wolde have him called.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 And he axed for wrytynge tables and wroote saying: his name is Iohn. And they marvelled all.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 And his mouthe was opened immediatly and his tonge also and he spake lawdynge God.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 And feare came on all the that dwelt nye vnto them. And all these sayinges were noysed abroade throughout all ye hyll coutre of Iurie
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 and all they yt herde the layde them vp in their hertes saying: What maner chylde shall this be? And the honde of ye lorde was with him.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 And his father zacharias was filled with the holy goost and prophisyed sayinge:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 Blessed be the Lorde God of Israel for he hath visited and redemed his people.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 And hath reysed vp an horne of salvacion vnto vs in the housse of his servaunt David.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Even as he promised by ye mouth of his holy prophetes which were sens ye worlde began
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 That we shuld be saved from oure enemies and from the hondis of all that hate vs:
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 To fulfill the mercy promised to oure fathers and to remember his holy covenaunt.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 And to performe the oothe which he sware to oure father Adraham
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 for to geve vs. That we delyvered oute of ye hondes of oure enemyes myght serve him with oute feare
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 all the dayes of oure lyfe in suche holynes and ryghtewesnes that are accept before him.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 And thou chylde shalt be called the Prophet of the hyest: for thou shalt goo before the face of the lorde to prepare his wayes:
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 And to geve knowlege of salvacion vnto his people for the remission of synnes:
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Through the tender mercy of oure God wherby the daye springe from an hye hath visited vs.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 To geve light to the that sate in darcknes and in shadowe of deth and to gyde oure fete into the waye of peace.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 And the chylde grew and wexed stronge in sprete and was in wyldernes tyll the daye cam when he shuld shewe him sylfe vnto the Israhelites.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.