Lucas 1

Willam Tyndale Bible (TYN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 For as moche as many have take in hand to compyle a treates of thoo thinges which are surely knowen amonge vs
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 even as they declared them vnto vs which from the beginnynge sawe them their selves and were ministers at the doyng:
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 I determined also assone as I had searched out diligently all thinges from the beginnynge that then I wolde wryte vnto the good Theophilus:
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 that thou myghtest knowe the certente of thoo thinges wher of thou arte informed.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 There was in the dayes of Herode kynge of Iurie a certayne prest named Zacharias of ye course of Abia. And his wyfe was of ye doughters of Aaron: And her name was Elizabeth.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Booth were perfect before God and walked in all the lawes and ordinaces of the Lorde that no man coulde fynde fawte with them.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 And they had no chylde because that Elizabeth was barre and booth were well stricken in age.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 And it cam to passe as he executed the prestes office before god as his course came
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 (accordinge to the custome of the prestes office) his lot was to bourne incece.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 And wet into ye teple of ye Lorde and the whoale multitude of ye people were with out in prayer whill the incense was aburnynge.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 And ther appered vnto him an angell of the lorde stondinge on the ryght syde of the altare of incense.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 And when Zacharias sawe him he was abasshed and feare came on him.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 And the angell sayde vnto him: feare not Zachary for thy prayer is hearde: And thy wyfe Elizabeth shall beare ye a sonne and thou shalt call his name Iohn
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 and thou shalt have ioye and gladnes and many shall reioyce at his birth.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 For he shalbe greate in the sight of the lorde and shall nether drinke wyne ner stronge drinke. And he shalbe filled with the holy goost even in his mothers wombe:
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 and many of the chyldren of Israel shall he tourne to their Lorde God.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 And he shall goo before him in the sprete and power of Helyas to tourne the hertes of the fathers to the chyldren and the vnbelevers to the wysdom of the iuste men: to make the people redy for the Lorde.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 And Zacharias sayde vnto ye angell: Wher by shall I knowe this? seinge that I am olde and my wyfe well stricken in yeares.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 And the angell answered and sayde vnto him: I am Gabriell that stonde in the presens of God and am sent to speake vnto the: and to shewe the these glad tydinges.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 And beholde thou shalt be domme and not able to speake vntyll the tyme that these thinges be performed because thou belevedst not my wordes which shalbe fulfilled in their season.
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 And the people wayted for Zacharias and mervelled that he taryed in the temple.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 And whe he cam oute he could not speake vnto them. Wherby they perceaved that he had sene some vision in the temple. And he beckened vnto them and remayned speachlesse.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 And it fortuned assone as ye tyme of his office was oute he departed home into his awne housse.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 And after thoose dayes his wyfe Elizabeth coceaved and hyd her sylfe .v. monethes sayinge:
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 This wyse hath God dealte wt me in ye dayes when he loked on me to take from me the rebuke yt I suffred amonge men.
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 And in ye .vi. moneth ye angell Gabriel was sent fro god vnto a cite of Galile named Nazareth
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 to a virgin spoused to a man whose name was Ioseph of ye housse of David and ye virgins name was Mary.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 And ye angell went in vnto her and sayde: Hayle full of grace ye Lorde is with ye: blessed arte thou amonge wemen.
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 When she sawe him she was abasshed at his sayinge: and cast in her mynde what maner of salutacion yt shuld be.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 And ye angell sayde vnto her: feare not Mary: for thou hast founde grace wt god.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Loo: thou shalt coceave in thy wombe and shalt beare a sonne and shalt call his name Iesus.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 He shalbe greate and shalbe called the sonne of the hyest. And ye lorde God shall geve vnto him the seate of his father David
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 and he shall raygne over ye housse of Iacob forever and of his kyngdome shalbe none ende.
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Then sayd Mary vnto ye angell: How shall this be seinge I knowe not a man?
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 And ye angell answered and sayd vnto her: The holy goost shall come apon the and ye power of ye hyest shall over shaddowe ye. Therfore also yt holy thinge which shalbe borne shalbe called ye sonne of god.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 And beholde thy cosen Elizabeth she hath also conceaved a sonne in her age. And this is hyr sixte moneth though she be called barren:
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 for wt god can nothinge be vnpossible.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 And Mary sayd: beholde ye honde mayden of ye lorde be it vnto me even as thou hast sayde. And the angell departed from her.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 And Mary arose in thoose dayes and went into ye mountayns wt hast into a cite of Iurie
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 and entred into the housse of zachary and saluted Elizabeth.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 And it fortuned as Elizabeth hearde ye salutacion of Mary the babe spronge in her belly. And Elizabeth was filled with the holy goost
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 and cryed with a loude voyce and sayde: Blessed arte thou amonge wemen and blessed is the frute of thy wombe.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 And whence hapeneth this to me that the mother of my Lorde shuld come to me?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 For loo assone as the voyce of thy salutacion sownded in myne eares the babe sprange in my belly for ioye.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 And blessed arte thou that belevedst: for thoose thinges shalbe performed wich were tolde ye from the lorde.
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 And Mary sayde. My soule magnifieth the Lorde.
46 Então Maria disse:
47 And my sprete reioyseth in god my savioure
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 For he hath loked on the povre degre of his honde mayde. Beholde now from hence forth shall all generacions call me blessed.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 For he that is myghty hath done to me greate thinges and holye is his name.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 And his mercy is on them that feare him thorow oute all generacions.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 He sheweth strength with his arme he scattereth them that are proude in the ymaginacion of their hertes.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 He putteth doune the myghty from their seates and exalteth them of lowe degre.
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 He filleth the hongry with good thinges: and sendeth awaye the ryche emptye.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 He remenbreth mercy: and helpeth his servaunt Israel.
54 — ausente —
55 Even as he promised to oure fathers Abraham and to his seede for ever.
55 — ausente —
56 And mary aboode with hyr aboute a .iii. monethes and retourned agayne to hyr awne housse.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Elizabethes tyme was come that she shuld be delyvered and she brought forth a sonne.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 And her neghboures and her cosins hearde tell how the lorde had shewed great mercy vpon her and they reioysed with her.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 And it fortuned ye eyght daye: they cam to circumcise the chylde: and called his name zacharias after the name of his father.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 How be it his mother answered and sayd: not so but he shalbe called Ihon.
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 And they sayd vnto hyr: Ther is none of thy kynne that is named wt this name.
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 And they made signes to his father how he wolde have him called.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 And he axed for wrytynge tables and wroote saying: his name is Iohn. And they marvelled all.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 And his mouthe was opened immediatly and his tonge also and he spake lawdynge God.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 And feare came on all the that dwelt nye vnto them. And all these sayinges were noysed abroade throughout all ye hyll coutre of Iurie
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 and all they yt herde the layde them vp in their hertes saying: What maner chylde shall this be? And the honde of ye lorde was with him.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 And his father zacharias was filled with the holy goost and prophisyed sayinge:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 Blessed be the Lorde God of Israel for he hath visited and redemed his people.
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 And hath reysed vp an horne of salvacion vnto vs in the housse of his servaunt David.
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Even as he promised by ye mouth of his holy prophetes which were sens ye worlde began
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 That we shuld be saved from oure enemies and from the hondis of all that hate vs:
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 To fulfill the mercy promised to oure fathers and to remember his holy covenaunt.
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 And to performe the oothe which he sware to oure father Adraham
73 — ausente —
74 for to geve vs. That we delyvered oute of ye hondes of oure enemyes myght serve him with oute feare
74 — ausente —
75 all the dayes of oure lyfe in suche holynes and ryghtewesnes that are accept before him.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 And thou chylde shalt be called the Prophet of the hyest: for thou shalt goo before the face of the lorde to prepare his wayes:
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 And to geve knowlege of salvacion vnto his people for the remission of synnes:
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Through the tender mercy of oure God wherby the daye springe from an hye hath visited vs.
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 To geve light to the that sate in darcknes and in shadowe of deth and to gyde oure fete into the waye of peace.
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 And the chylde grew and wexed stronge in sprete and was in wyldernes tyll the daye cam when he shuld shewe him sylfe vnto the Israhelites.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.