Lucas 1
Willam Tyndale Bible (TYN) vs ARA
1 For as moche as many have take in hand to compyle a treates of thoo thinges which are surely knowen amonge vs
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 even as they declared them vnto vs which from the beginnynge sawe them their selves and were ministers at the doyng:
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 I determined also assone as I had searched out diligently all thinges from the beginnynge that then I wolde wryte vnto the good Theophilus:
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 that thou myghtest knowe the certente of thoo thinges wher of thou arte informed.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 There was in the dayes of Herode kynge of Iurie a certayne prest named Zacharias of ye course of Abia. And his wyfe was of ye doughters of Aaron: And her name was Elizabeth.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Booth were perfect before God and walked in all the lawes and ordinaces of the Lorde that no man coulde fynde fawte with them.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 And they had no chylde because that Elizabeth was barre and booth were well stricken in age.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 And it cam to passe as he executed the prestes office before god as his course came
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 (accordinge to the custome of the prestes office) his lot was to bourne incece.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 And wet into ye teple of ye Lorde and the whoale multitude of ye people were with out in prayer whill the incense was aburnynge.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 And ther appered vnto him an angell of the lorde stondinge on the ryght syde of the altare of incense.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 And when Zacharias sawe him he was abasshed and feare came on him.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 And the angell sayde vnto him: feare not Zachary for thy prayer is hearde: And thy wyfe Elizabeth shall beare ye a sonne and thou shalt call his name Iohn
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 and thou shalt have ioye and gladnes and many shall reioyce at his birth.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 For he shalbe greate in the sight of the lorde and shall nether drinke wyne ner stronge drinke. And he shalbe filled with the holy goost even in his mothers wombe:
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 and many of the chyldren of Israel shall he tourne to their Lorde God.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 And he shall goo before him in the sprete and power of Helyas to tourne the hertes of the fathers to the chyldren and the vnbelevers to the wysdom of the iuste men: to make the people redy for the Lorde.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 And Zacharias sayde vnto ye angell: Wher by shall I knowe this? seinge that I am olde and my wyfe well stricken in yeares.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 And the angell answered and sayde vnto him: I am Gabriell that stonde in the presens of God and am sent to speake vnto the: and to shewe the these glad tydinges.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 And beholde thou shalt be domme and not able to speake vntyll the tyme that these thinges be performed because thou belevedst not my wordes which shalbe fulfilled in their season.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 And the people wayted for Zacharias and mervelled that he taryed in the temple.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 And whe he cam oute he could not speake vnto them. Wherby they perceaved that he had sene some vision in the temple. And he beckened vnto them and remayned speachlesse.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 And it fortuned assone as ye tyme of his office was oute he departed home into his awne housse.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 And after thoose dayes his wyfe Elizabeth coceaved and hyd her sylfe .v. monethes sayinge:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 This wyse hath God dealte wt me in ye dayes when he loked on me to take from me the rebuke yt I suffred amonge men.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 And in ye .vi. moneth ye angell Gabriel was sent fro god vnto a cite of Galile named Nazareth
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 to a virgin spoused to a man whose name was Ioseph of ye housse of David and ye virgins name was Mary.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 And ye angell went in vnto her and sayde: Hayle full of grace ye Lorde is with ye: blessed arte thou amonge wemen.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 When she sawe him she was abasshed at his sayinge: and cast in her mynde what maner of salutacion yt shuld be.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 And ye angell sayde vnto her: feare not Mary: for thou hast founde grace wt god.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Loo: thou shalt coceave in thy wombe and shalt beare a sonne and shalt call his name Iesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 He shalbe greate and shalbe called the sonne of the hyest. And ye lorde God shall geve vnto him the seate of his father David
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 and he shall raygne over ye housse of Iacob forever and of his kyngdome shalbe none ende.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Then sayd Mary vnto ye angell: How shall this be seinge I knowe not a man?
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 And ye angell answered and sayd vnto her: The holy goost shall come apon the and ye power of ye hyest shall over shaddowe ye. Therfore also yt holy thinge which shalbe borne shalbe called ye sonne of god.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 And beholde thy cosen Elizabeth she hath also conceaved a sonne in her age. And this is hyr sixte moneth though she be called barren:
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 for wt god can nothinge be vnpossible.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 And Mary sayd: beholde ye honde mayden of ye lorde be it vnto me even as thou hast sayde. And the angell departed from her.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 And Mary arose in thoose dayes and went into ye mountayns wt hast into a cite of Iurie
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 and entred into the housse of zachary and saluted Elizabeth.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 And it fortuned as Elizabeth hearde ye salutacion of Mary the babe spronge in her belly. And Elizabeth was filled with the holy goost
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 and cryed with a loude voyce and sayde: Blessed arte thou amonge wemen and blessed is the frute of thy wombe.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 And whence hapeneth this to me that the mother of my Lorde shuld come to me?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 For loo assone as the voyce of thy salutacion sownded in myne eares the babe sprange in my belly for ioye.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 And blessed arte thou that belevedst: for thoose thinges shalbe performed wich were tolde ye from the lorde.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 And Mary sayde. My soule magnifieth the Lorde.
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 And my sprete reioyseth in god my savioure
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 For he hath loked on the povre degre of his honde mayde. Beholde now from hence forth shall all generacions call me blessed.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 For he that is myghty hath done to me greate thinges and holye is his name.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 And his mercy is on them that feare him thorow oute all generacions.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 He sheweth strength with his arme he scattereth them that are proude in the ymaginacion of their hertes.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 He putteth doune the myghty from their seates and exalteth them of lowe degre.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 He filleth the hongry with good thinges: and sendeth awaye the ryche emptye.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 He remenbreth mercy: and helpeth his servaunt Israel.
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Even as he promised to oure fathers Abraham and to his seede for ever.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 And mary aboode with hyr aboute a .iii. monethes and retourned agayne to hyr awne housse.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Elizabethes tyme was come that she shuld be delyvered and she brought forth a sonne.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 And her neghboures and her cosins hearde tell how the lorde had shewed great mercy vpon her and they reioysed with her.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 And it fortuned ye eyght daye: they cam to circumcise the chylde: and called his name zacharias after the name of his father.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 How be it his mother answered and sayd: not so but he shalbe called Ihon.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 And they sayd vnto hyr: Ther is none of thy kynne that is named wt this name.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 And they made signes to his father how he wolde have him called.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 And he axed for wrytynge tables and wroote saying: his name is Iohn. And they marvelled all.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 And his mouthe was opened immediatly and his tonge also and he spake lawdynge God.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 And feare came on all the that dwelt nye vnto them. And all these sayinges were noysed abroade throughout all ye hyll coutre of Iurie
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 and all they yt herde the layde them vp in their hertes saying: What maner chylde shall this be? And the honde of ye lorde was with him.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 And his father zacharias was filled with the holy goost and prophisyed sayinge:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Blessed be the Lorde God of Israel for he hath visited and redemed his people.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 And hath reysed vp an horne of salvacion vnto vs in the housse of his servaunt David.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Even as he promised by ye mouth of his holy prophetes which were sens ye worlde began
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 That we shuld be saved from oure enemies and from the hondis of all that hate vs:
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 To fulfill the mercy promised to oure fathers and to remember his holy covenaunt.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 And to performe the oothe which he sware to oure father Adraham
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 for to geve vs. That we delyvered oute of ye hondes of oure enemyes myght serve him with oute feare
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 all the dayes of oure lyfe in suche holynes and ryghtewesnes that are accept before him.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 And thou chylde shalt be called the Prophet of the hyest: for thou shalt goo before the face of the lorde to prepare his wayes:
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 And to geve knowlege of salvacion vnto his people for the remission of synnes:
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Through the tender mercy of oure God wherby the daye springe from an hye hath visited vs.
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 To geve light to the that sate in darcknes and in shadowe of deth and to gyde oure fete into the waye of peace.
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 And the chylde grew and wexed stronge in sprete and was in wyldernes tyll the daye cam when he shuld shewe him sylfe vnto the Israhelites.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.