Lucas 1

Willam Tyndale Bible (TYN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 For as moche as many have take in hand to compyle a treates of thoo thinges which are surely knowen amonge vs
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 even as they declared them vnto vs which from the beginnynge sawe them their selves and were ministers at the doyng:
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 I determined also assone as I had searched out diligently all thinges from the beginnynge that then I wolde wryte vnto the good Theophilus:
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 that thou myghtest knowe the certente of thoo thinges wher of thou arte informed.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 There was in the dayes of Herode kynge of Iurie a certayne prest named Zacharias of ye course of Abia. And his wyfe was of ye doughters of Aaron: And her name was Elizabeth.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Booth were perfect before God and walked in all the lawes and ordinaces of the Lorde that no man coulde fynde fawte with them.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 And they had no chylde because that Elizabeth was barre and booth were well stricken in age.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 And it cam to passe as he executed the prestes office before god as his course came
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 (accordinge to the custome of the prestes office) his lot was to bourne incece.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 And wet into ye teple of ye Lorde and the whoale multitude of ye people were with out in prayer whill the incense was aburnynge.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 And ther appered vnto him an angell of the lorde stondinge on the ryght syde of the altare of incense.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 And when Zacharias sawe him he was abasshed and feare came on him.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 And the angell sayde vnto him: feare not Zachary for thy prayer is hearde: And thy wyfe Elizabeth shall beare ye a sonne and thou shalt call his name Iohn
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 and thou shalt have ioye and gladnes and many shall reioyce at his birth.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 For he shalbe greate in the sight of the lorde and shall nether drinke wyne ner stronge drinke. And he shalbe filled with the holy goost even in his mothers wombe:
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 and many of the chyldren of Israel shall he tourne to their Lorde God.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 And he shall goo before him in the sprete and power of Helyas to tourne the hertes of the fathers to the chyldren and the vnbelevers to the wysdom of the iuste men: to make the people redy for the Lorde.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 And Zacharias sayde vnto ye angell: Wher by shall I knowe this? seinge that I am olde and my wyfe well stricken in yeares.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 And the angell answered and sayde vnto him: I am Gabriell that stonde in the presens of God and am sent to speake vnto the: and to shewe the these glad tydinges.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 And beholde thou shalt be domme and not able to speake vntyll the tyme that these thinges be performed because thou belevedst not my wordes which shalbe fulfilled in their season.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 And the people wayted for Zacharias and mervelled that he taryed in the temple.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 And whe he cam oute he could not speake vnto them. Wherby they perceaved that he had sene some vision in the temple. And he beckened vnto them and remayned speachlesse.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 And it fortuned assone as ye tyme of his office was oute he departed home into his awne housse.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 And after thoose dayes his wyfe Elizabeth coceaved and hyd her sylfe .v. monethes sayinge:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 This wyse hath God dealte wt me in ye dayes when he loked on me to take from me the rebuke yt I suffred amonge men.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 And in ye .vi. moneth ye angell Gabriel was sent fro god vnto a cite of Galile named Nazareth
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 to a virgin spoused to a man whose name was Ioseph of ye housse of David and ye virgins name was Mary.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 And ye angell went in vnto her and sayde: Hayle full of grace ye Lorde is with ye: blessed arte thou amonge wemen.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 When she sawe him she was abasshed at his sayinge: and cast in her mynde what maner of salutacion yt shuld be.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 And ye angell sayde vnto her: feare not Mary: for thou hast founde grace wt god.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Loo: thou shalt coceave in thy wombe and shalt beare a sonne and shalt call his name Iesus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 He shalbe greate and shalbe called the sonne of the hyest. And ye lorde God shall geve vnto him the seate of his father David
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 and he shall raygne over ye housse of Iacob forever and of his kyngdome shalbe none ende.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Then sayd Mary vnto ye angell: How shall this be seinge I knowe not a man?
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 And ye angell answered and sayd vnto her: The holy goost shall come apon the and ye power of ye hyest shall over shaddowe ye. Therfore also yt holy thinge which shalbe borne shalbe called ye sonne of god.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 And beholde thy cosen Elizabeth she hath also conceaved a sonne in her age. And this is hyr sixte moneth though she be called barren:
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 for wt god can nothinge be vnpossible.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 And Mary sayd: beholde ye honde mayden of ye lorde be it vnto me even as thou hast sayde. And the angell departed from her.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 And Mary arose in thoose dayes and went into ye mountayns wt hast into a cite of Iurie
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 and entred into the housse of zachary and saluted Elizabeth.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 And it fortuned as Elizabeth hearde ye salutacion of Mary the babe spronge in her belly. And Elizabeth was filled with the holy goost
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 and cryed with a loude voyce and sayde: Blessed arte thou amonge wemen and blessed is the frute of thy wombe.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 And whence hapeneth this to me that the mother of my Lorde shuld come to me?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 For loo assone as the voyce of thy salutacion sownded in myne eares the babe sprange in my belly for ioye.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 And blessed arte thou that belevedst: for thoose thinges shalbe performed wich were tolde ye from the lorde.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 And Mary sayde. My soule magnifieth the Lorde.
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 And my sprete reioyseth in god my savioure
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 For he hath loked on the povre degre of his honde mayde. Beholde now from hence forth shall all generacions call me blessed.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 For he that is myghty hath done to me greate thinges and holye is his name.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 And his mercy is on them that feare him thorow oute all generacions.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 He sheweth strength with his arme he scattereth them that are proude in the ymaginacion of their hertes.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 He putteth doune the myghty from their seates and exalteth them of lowe degre.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 He filleth the hongry with good thinges: and sendeth awaye the ryche emptye.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 He remenbreth mercy: and helpeth his servaunt Israel.
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Even as he promised to oure fathers Abraham and to his seede for ever.
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 And mary aboode with hyr aboute a .iii. monethes and retourned agayne to hyr awne housse.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Elizabethes tyme was come that she shuld be delyvered and she brought forth a sonne.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 And her neghboures and her cosins hearde tell how the lorde had shewed great mercy vpon her and they reioysed with her.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 And it fortuned ye eyght daye: they cam to circumcise the chylde: and called his name zacharias after the name of his father.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 How be it his mother answered and sayd: not so but he shalbe called Ihon.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 And they sayd vnto hyr: Ther is none of thy kynne that is named wt this name.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 And they made signes to his father how he wolde have him called.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 And he axed for wrytynge tables and wroote saying: his name is Iohn. And they marvelled all.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 And his mouthe was opened immediatly and his tonge also and he spake lawdynge God.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 And feare came on all the that dwelt nye vnto them. And all these sayinges were noysed abroade throughout all ye hyll coutre of Iurie
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 and all they yt herde the layde them vp in their hertes saying: What maner chylde shall this be? And the honde of ye lorde was with him.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 And his father zacharias was filled with the holy goost and prophisyed sayinge:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Blessed be the Lorde God of Israel for he hath visited and redemed his people.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 And hath reysed vp an horne of salvacion vnto vs in the housse of his servaunt David.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Even as he promised by ye mouth of his holy prophetes which were sens ye worlde began
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 That we shuld be saved from oure enemies and from the hondis of all that hate vs:
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 To fulfill the mercy promised to oure fathers and to remember his holy covenaunt.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 And to performe the oothe which he sware to oure father Adraham
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 for to geve vs. That we delyvered oute of ye hondes of oure enemyes myght serve him with oute feare
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 all the dayes of oure lyfe in suche holynes and ryghtewesnes that are accept before him.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 And thou chylde shalt be called the Prophet of the hyest: for thou shalt goo before the face of the lorde to prepare his wayes:
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 And to geve knowlege of salvacion vnto his people for the remission of synnes:
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Through the tender mercy of oure God wherby the daye springe from an hye hath visited vs.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 To geve light to the that sate in darcknes and in shadowe of deth and to gyde oure fete into the waye of peace.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 And the chylde grew and wexed stronge in sprete and was in wyldernes tyll the daye cam when he shuld shewe him sylfe vnto the Israhelites.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.